Наталья Бельченко

N_BELCHENKO.jpg2

* * *
Ирисы. Сердце в глубоком тылу.
Каждый – витражное влажное целое.
Сладкое ваше дыханье вберу
И затаенным дыханием сделаю.
Золоторунный сразился модерн
С наголо стриженной мглой оловянною.
Сколько к Нотр-Даму прильнуло химер –
Кочетов столько гребенчато вспрянуло.

Поэт, переводчик. Окончила филологический факультет Киевского национального университета имени Т.Г. Шевченко. Переводит украинскую поэзию на русский язык. Стихи переводились на немецкий, французский, английский, польский, голландский, корейский и болгарский языки. Публиковалась в антологии “Освобожденный Улисс” (2004), An anthology of contemporary Russian women poets (Айова, 2005, пер. Роберта Рида), “Die Welt ist aus dem Stoff, der Betrachtung verlangt: Ein Gedichtbuch fuer Hubert Burda zum 65. Geburtstag” (Мюнхен, 2005, пер. Эльке Эрб) и др., в журналах “Новый Мир”, “НЛО”, “Октябрь”, “Дружба Народов”, “Волга“, “Сибирские огни”. Лауреат литературной премии Хуберта Бурды (2000), литературной премии имени Николая Ушакова Национального cоюза писателей Украины (2006) и премии «Планета поэта» имени Леонида Вышеславского (2014). Автор семи книг стихов. Живет в Киеве.