Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(27)-2021

Петер Хандке

Перевод с немецкого Виталия Штемпеля
«Когда ребёнок был ребёнком…»

Об авторе: Родился в 1942 г. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 2019 год. В настоящее время живёт в Париже.
Стихотворение, перевод которого приводится ниже, впервые прозвучало в кинофильме Вима Вендерса «Небо над Берлином».

1 Когда ребёнок был ребёнком,
он шёл с опущенными вниз руками,
хотел чтобы ручей стал речкой,
речка огромной рекой,
а каждая лужа морем.

2 Когда ребёнок был ребёнком,
он не знал, что он ребёнок,
предметы одушевлялись им,
и всё живое было едино.

3 Когда ребёнок был ребёнком,
он ни о чём не имел понятий,
не имел привычек,
часто сидел в примерочной,
не мог устоять на месте,
имел на голове вихор
и делал у фотографа скучную мину.

4 Когда ребёнок был ребёнком,
было время следующих вопросов:
Почему я это я, почему не ты?
Почему я здесь, почему не там?
Когда начинается время и где кончается небо?
Жизнь под солнцем не является ли только сном?
И всё что я вижу, слышу и ощущаю
не является ли отраженьем другого мира?
Существует ли действительно зло и люди,
которые по-настоящему злы?
Как это может быть, что я, который есть я,
прежде чем быть вовсе не был?
и что однажды я, который есть я,
перестану быть тем, кем являюсь сегодня?

5 Когда ребёнок был ребёнком,
Он давился шпинатом, горохом, рисом
и варёной цветной капустой,
а сейчас он всё это ест без принужденья.

6 Когда ребёнок был ребёнком,
он проснулся однажды в чужой постели,
а теперь такое в порядке вещей,
казались прекрасными многие люди,
а теперь они – исключение,
он ясно себе представлял парадиз,
теперь же лишь полагает что он есть,
не мог представить себе пустоту,
а теперь страшится её.

7 Когда ребёнок был ребёнком,
играясь, он испытывал воодушевление,
а теперь подобное случается с ним лишь тогда,
когда выполняет свою работу.

8 Когда ребёнок был ребёнком,
он бывал сыт от яблока и куска хлеба,
и это сегодня также.

9 Когда ребёнок был ребёнком,
ягода на его ладони оставалась ягодой
и теперь всё также,
язык его огрубевал от свежих грецких орехов
и теперь всё также,
взойдя на вершину
мечтал о другой, более высокой,
и в каждом городе
тосковал о ещё большем городе,
и теперь всё также,
тянулся за вишней, растущей на самой макушке дерева,
и сегодня также,
испытывал робость перед чужими,
и это всё также,
ждал с нетерпением первый снег,
и ждёт его также сегодня.

10 Когда ребёнок был ребёнком,
он в дерево бросил палку, служившую ему копьём,
и она по сей день вибрирует.

Примечание:
Виталий Штемпель, поэт, переводчик. Автор трёх сборников стихотворений и двух книг переводов из немецкой поэзии. Живёт в городе Фульда.