Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(28)-2021

Виталий Штемпель

«они говорят калимэра…»

Коровин Андрей Юрьевич. Калимэра. Новые сказки и мифы народов мира: стихи – М.: Фонд «Волошинский сентябрь», 2021. – 332с.: Ил. – 4.

Прочитав название этой книги, невольно стал про себя повторять: калимэра, калимэра, калимэра… И почти судорожно думать: что бы это могло значить? Почему-то на ум пришла Греция. И, как выяснилось далее, не напрасно. Добрый день! Автор приветствует своего читателя на языке этого древнего народа уже с обложки своей книги. Калимэра, а не калимера, поскольку:

они говорят
калимэра Мария
они говорят
калимэра Камилла
эти мужчины на мотороллерах
эти мужчины на осликах

Задача, которую поставил перед собой автор этой книги, перед её написанием, может показаться архисложной. Вести на протяжении года поэтический дневник под силу лишь человеку одержимому и – да-да! – незаурядных способностей. Конечно же, в этом сборнике не всё равноценно: есть стихи замечательные, есть уровнем пониже. Второе – вполне объяснимо: творчество всегда имеет синусоидный характер движения. Но я не обнаружил ни одного прокола, ни одного стихотворения, которое бы отверг, мимо которого хотелось бы пройти. Поэт не просто пересказывает события и рисует картины, свидетелями которых он являлся или пережил духовно. Он передаёт своё видение окружающего его мира, обогащает стихи теми деталями, которые могут быть видимы лишь глазу подлинного художника. Читая эту книгу, испытываешь непреодолимое желание идти дальше и дальше – до самой последней её страницы.
Давно заметил: стихи Андрея Коровина обладают замечательным свойством, – называю несколько, которые можно объединить в одно: они притягивают, они не отпускают от себя, они проникают даже в те области сознания, где «и теперь светло, как днём». И – особо хотелось бы отметить: он любит язык, на котором пишет и замечательно владеет им. Что сегодня далеко не само собой разумеющееся.
Наверное, несколько погрешу, не согласившись с заключением, данной в аннотации к этой книге: ирония Андрея Коровина никогда не переходит в сарказм. Очень часто она имеет горький привкус. Но он всегда (а с этим сталкиваюсь, пожалуй, впервые!) остаётся в границах иронии.
Кажется, для Андрея просто не существует запретных тем, табу. А ведь это не так просто, ибо (вновь обращаюсь к аннотации) «автор проживает каждый день как внимательный свидетель и очевидец». Он не боится видеть женщину буквально насквозь и передавать при этом свои ощущения. Да, иная феминистка, возможно, и возмутится. Но что же в том крамольного – видеть красоту и восхищаться ею! Ибо:

покуда ночь пакует чемодан
осколки снов и остальные вещи
ты женщиной приснившеюся пьян
сон не идёт
но как прожить без женщин

Чтобы быть ещё убедительнее – вот завораживающий образ женщины, нарисованный им:

женщина сотканная
из солнечного света
светящаяся чтобы не погаснуть
летящая чтобы не споткнуться
танцующая чтобы не упасть

Отмечу: даже касаясь эротических тем, он всегда остаётся в рамках художественного воплощения.
Тематика этой книги (даже если и можно определить её приоритеты) самая разнообразная. И отнюдь не всегда – весёлая. Как раз наоборот – часто трагическая.

мёртвым бывает не только море
мёртвым бывает живой человек

Поэт понимает шаткость нашего присуствия в этом мире. И вот она горькая ирония!

природа знает совершенство
внутри вселенской красоты
без человека мир – блаженство
поющее от немоты

Может быть поэтому (соглашусь с автором этой прекрасной книги) стихи пишутся, «не приходя в сознание».

Примечание:
Виталий Штемпель, поэт, переводчик, редактор. Живёт в городе Фульда.