Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(31)-2023

Детлев фон Лилиенкрон

(Detlev von Liliencron, 1844 – 1909)

Я и роза, мы ждём
Перевёл с немецкого Вальдемар Вебер

Я и роза, мы ждем

Передо мной
На темнокоричневой скатерти
Большая светложелтая роза.
Вместе со мной она ждет
Прихода моей любимой,
В чьи черные косы
Я хочу ее заплести.

Мы ждем уже целый час.
И вот открывается дверь.
Это она, она..!
Но в дверь
Входит мой друг, асессор;
Он одет с иголочки, как всегда.
Асессор готовится стать бургомистром,
Его разговоры о выборах, обществах, оппозиции
Страшно тягостны… наконец
Он замечает цветок,
И жадные руки
В перчатках цвета жемчуно-серой глазури
Тянуться к розе:
«Какая прелесть,
Как раз для моей петлицы…»
«Не трогать!», – кричу я грубо.
«О господи, Вы сегодня
Как, видно, не в духе,
Ну нет так нет.
Честь имею.
Встретимся завтра в собранье?»

Я и роза, мы ждем.

Открывается дверь.
Это она, она..!
Но входит
Мой друг господин фон Шнельлебен.
Его болтовня о балах, обедах
Невыносимо скучна, но вот
Он видит цветок
И его рука в перчатке цвета коричневый бисмарк
Уже протянулась к нему:
«Как это кстати.
Не надо к Бюнгеру*:
Ну-ка в петлицу!
Ты ведь позволишь?»
«Нет!» – гневно кричу я.
«О, что за страсти!
Ты сегодня явно не в духе.
Нет так нет. Честь имею.»

Я и роза, мы ждем.

Дверь открывается.
Это она, она..!
Но входит
Мой друг, поэт.
И заводит свою шарманку:
«На груди у девушки роза цветет,
Когда она по парку идет,
Одна под луной в ночи…»
«Стоп, – замолчи!»
«Что такое, дружок,
Ты ведь подаришь мне этот цветок?
Он так хочет ко мне в петлицу…»
И тянется жадной рукою к нему.
«Нет! – рычу я, взбешённый.
« Что с тобой, дорогой?
Ты словно сам не свой.
Тревожить дале тебя не смею.
Нет так нет.
Честь имею.»
Я и роза, мы ждем.

Дверь открывается.
Это она, она…
Да, это она.
«Долго сегодня пришлось тебя дожидаться…».
«Раньше никак не могла,
О наша роза, о роза…»
«Шляпку сними.
Не двигайся.
Нагни ко мне голову.
Больше ни слова…»
И я заплетаю
в черные косы желтую розу.
Последний луч солнца
Светит в окно
На ее чарующий лик.

_

_______
*«Бюнгер» – название цветочной фирмы.

Примечание:
Вебер, Вальдемар Вениаминович – поэт, прозаик, переводчик, издатель. Живёт в Аугсбурге.