Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2-2014

Татьяна Данильянц

Стихотворения

Поэт, кинорежиссёр, художник, куратор программы «Артхаус в коротком метре». Лауреат Международного фестиваля верлибра (Москва, 1993 и 1994 гг.). Лауреат поэтической премии Носсиде (Италия, 2008 и 2011 гг.). Автор книг стихов «Венецианское» (Чебоксары, 2005 г., издательство free-poetry), «Белое» (Москва, 2006 г., поэтическая серия ОГИ), «Красный шум» (Москва, 2012 г., ОГИ). Книги были переведены на польский и итальянский языки и переизданы, соответственно, в Польше и Италии. Участник многочисленных поэтических фестивалей и чтений в России и Европе.
Стихотворения Татьяны Данильянц переведены на английский, польский, французский, китайский, венгерский, итальянский, армянский и другие языки.

Из книги «Сердца Четырех: Сербия»

Без названия

*Итака, друг, Итака.
**…не пора ли домой?

…где я оставила голову?
А где – сердце?
В каком месте, городе, селении?..

В каком лице застыла?
В каких глазах отразилась?
В каком сердце поселилась?

В дупле какого дерева,
Под сенью какого края
…под райским деревом
Евы-рая-Адама…

я осталась
в слоях атмосферы
ночного неба
в начале лета…

Июнь 2013, Вентспилс

* * *

* Мы просто записываем свой опыт.
** Дай мне спокойствие стрелка!..

Твой дом. Твоё зеркало
(с отражениями: двух? одного?)
Твой дождь. Твой балкон.
Белое полощется в темноте неба.
Запахи. Шорохи. Вскрики.
Тишина дождя.

…помоги мне вспомнить этот почерк:
Я его знаю.
Кто это был? Кто так писал?
…на Итаке ли?

Или:
Итак,
Зажимаю сердце,
Которое,
Беспокойное сердце.
И говорю:
Послушай!..
Но…
…слова тонут.
…слова тонут.
…слова тонут.

Июнь 2013, Вентспилс

Посвящение

Шли через ветер,
Вдоль реки.
Шли назло ветру.

Дикой буре.
Страшному снегу.
Шли всегда.
Как могли.
Как ноги несли.
Дальше, прочь
от.
К.

Бессонный разговор (заклинание)

Talk to me/ Like lovers do
Annie Lennox

Поговори со мной
На языке птиц
На языке сна
На языке забвения
На языке забытого языка
На языке пергамента и Карфагена.
Поговори со мной
На языке сверчка
Во мраке неразличимого.
Стань для меня хлебом/вином/водой
Чечевицей/порохом/огнем.
Стань для меня
Кожей земной
Кожей/ кровью/костью
Преображения
Плотью для пере –
Воплощения.
Поговори со мной.
Поговори со мной.
Стань моим
Источником света.

Февраль 2014

Из книги “Сердца Четырех: Македония»Человеческие песни

Хайдэ – это вскрик!
Хайдэ – это золото античного мира!
Деревьев, которые больше
Жизни человеческой, больше
Каждой отдельной жизни…
Хайдэ!
Это больше, чем вид из окна:
На озеро жизни,
Озеро вскрика…
Озеро-Хайдэ!

Св. Наум, август 2012
* хайдэ – на македонском языке: пошли!

О синеве: Велестово

1
…когда я произношу: Велестово,
Я думаю о синеве.
О синеве, длящейся от неба к небу.
О матовом солнце в световой пучине.
Я думаю о запахе свежесваренного кофе,
Я думаю о запахе свежеиспеченного хлеба,
О нежном стаде, погоняемом перезвоном…
Я думаю об ознобе августовской ночи,
Об ознобе поэзии Кирилла и Мефодия,
Об ознобе любви…

Когда я думаю о синеве:
Я произношу: Велестово.

2
…когда я произношу: Велестово,
Я думаю о синеве.
И о людях, без которых

Моя жизнь была бы меньше.
Твоя нежность, Велестово,
Озёрный дух,
Живая вода
Подступают к моему сердцу синевой.
В ней нахожу я приют,
И причал, и пристань,
И пристанище.
О, благость твоя, синева!

Когда я думаю о синеве:
Я произношу: Велестово.

Февраль 2014

РадиоМолчание

Славе Д.

Давай остановимся в этом месте.
Слишком много не сказано.
Слишком много слов
Пролетели как пули,
Прошивая молчанием.
Давай остановимся здесь.
Станем больше, чем все,
Взятое вместе,
Больше чем,
Озеро-Хайде.
…вслушиваясь в молчание.

Март 2014

Марианна Ионова

Море света
Стихи Татьяны Данильянц часто похожи на односторонний диалог. Будто бы реплики одной из сторон засветили, залили сиянием-белизной пауз меж строчками, и они стали невидимы, или утонули в молчании – но только не исчезли. О тех репликах, которые остались видны, т.е. собственно и составляют ткань текста, можно сказать, что они держатся светом, что здесь словесная музыка стремится передать ощущение световой стихии. Не вспышек, не лучей, а именно согласующегося с образом стихийности, порой нестерпимо яркого, однако равномерного света; это поле, или море сияния. Очень «авторская», очень характерная, интонационно, стилистически и тематически однородная поэзия Татьяны Данильянц… (Что означает не однообразие, а нечто ровно обратное, поскольку такое аскетичное сведение поэтического мира к нескольким постоянным мотивам-ориентирам, доминантам, позволяет, во-первых, автору варьировать их бесконечно, напоминая о натюрмортах Моранди и композициях Мондриана; во-вторых, читателю следить за творческим и даже личностным развитием автора почти в «лабораторных условиях», заданных минимализмом и предельной индивидуализацией лирического «я».) …этим свойством – письмом светом по свету – вообще отмечена как родовым признаком, что особенно касается второй и третьей книги, вплоть до вынесенности свето-цветовой акцентировки в их названия: «Белое», «Красный шум». Но именно для текстов нынешней подборки само словосочетание «море света» может служить неким сверх-эпиграфом, поскольку взяты они из цикла «Сердца Четырёх: Македония, Сербия, Венеция, Армения». Эти четыре (стороны света/света?) страны и есть адресаты реплик героини, даже там, где контекст предполагает более «традиционного» собеседника. Неслучайно в её речи преобладают наклонения повелительное и вопросительное: лирическая героиня обращается, вопрошает, просит, неслучаен и эмоциональный строй: она повышает голос, выкрикивает, и даже там, где выкрик не маркирова восклицательным знаком, мы слышим удар – света, голоса, сердца. Поэзия Татьяны Данильянц – о человеке в среде (и это богатство, которое ещё предстоит оценить), не наедине с собой любимым, но наедине со всеми – любимыми: людьми, красками, запахами, звуками, именами. Наконец, наедине с Тем, Кто является абсолютным Адресатом, т.к. является абсолютным Источником.

Об авторе:
Марианна Ионова, род. в 1989 г. Прозаик, критик, эссеист.