Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 3-2014

Вера Хорват

Лепенцы
Стихи

Перевод с сербского: Олег Комков

Вера Хорват (г. Смедерево, Сербия, 10 ноября 1954 г.) – поэт, эссеист, искусствовед, литературный переводчик, литературный и художественный критик, автор около двадцати книг поэзии, эссе и поэтических переводов. Переводит с русского, английского, украинского и болгарского. Её стихи переводились на русский, украинский, греческий и английский языки. Обладатель наград: Смедеревский Орфей, (Сербия, 1974), Милош Н. Джурич (Союз литературных переводчиков, Белград, Сербия, 2000); Золотой значок Сербского культурного и образовательного сообщества (2000); Грамота Св. Саввы (Сербия, 2006 г.), Хрустальное перо (Тверь, Россия, 2013). Участница международных фестивалей поэзии в Сербии, России, Боснии и Герцеговине, Румынии.

В начале

В начале
слово было
песней
Когда обрёл
первородство мир
из вышней книги
в виде голубине
слетели гласы
словесных лир
Медно-янтарны
вишнёво-сини
водно-лазурны
злато-кровавы
слова осыпáли
словно иней
наши гробницы
глухие глáвы
Тайное слово
как луч
по льдине
сквозь омрак сна
в зенице яви
резцом сотворило
нам
людские лица
в венки вплетая
речные травы –
и разлетелись
хищные птицы
Очнуло очи
очеловечило
уста уснувшие
разговорило
Горла и груди
души и думы
дивное слово
отворило
Всё это было
под сенью бденья –
лебедя-духа
над бездной текучей
плыли над мглою
испаренья
ириса
мирта
скрытых созвучий…
Всё это было
в день тот исконный –
небесной иконы
не застила рама
Стояли по кругу
горы-колонны –
купол держали
безмерного храма
Всё это было
в пору исхода
чудищ морских
к заводи пресной –
в дни когда песни
были словами
а слово –
песней

* * *
Если изменишь
точку иль йод*
утратишь
в оттиске
слова след
войти не сможешь
в круг сефирот  –
где в каждой сфере
восстаёт
лежачий камень
однажды в жизни
восставь же ныне
букв извод –
и в гранях
камня
взыграет
свет

*Йод – буква еврейского алфавита.

Зазыванье

Под водою под водою
Над водою над водою
Пóд воду под вóду
Нá воду на вóду

За водою за водою
Нá воду на вóду
По вóду пó воду
На вóдунáводу

Предок-рыба
Миловица
Солнцев сын
….тебя изволит
да                  ..сам
….тебя изловит

мрежью златою
тебя накроет
да бурунами
белорунными

Рыба
непомерна
плавники что плавни
жабры что твердыни
чешуя что волны
ветер веет-верещит
ветер чешую лущит
вьётся хладью
в Котловище*
Вихрем –
Вир

Под ним
каменна
печать
Ан некому
прочитать
Иди найди
пойду найду
пой-ду-най-ду

Да некому углядеть
как в твоём прозорном
чреве
месяц светит молод
месяц сеет молодь
как
Леванту
возливанье
ты готовишь
и плывешь плеща хвостом
по Евксину-морю
Рыба-песня
Рыба пресна
В соль нырнувши
ос-
вещаешь-
ся

*Казан («котёл, котловище») – традиционное сербское название наиболее тесного участка Железных Ворот (Джердапской теснины) – сужения в долине Дуная на границе Сербии и Румынии, где течение особенно бурно.

Дунай играет в камешки у Вира

Стань менгир
………….стань дольмен
камень мирен
………….камень нем
таин омен
………….таи nomen
не узнаю
…………тайн о нем

Починная песнь

Камни разве были здесь?
……….Разве сбылись?
……….Разбились?
……….Раз были!
Глухо пó полю распались
В землю пó пояс вкопались
да рыдая
тьму разрыли
путь слезам
разбороздили

Считалка на выход незваных из игры

Раздватричетырепять
камни падают опять
шестьсемьвосемьдевятьдесять
то ли светит летний месяц
то ли сыплются на горы
словно дождик метеоры
десятьдевятьвосемьсемь
камень был один совсем
эни бени
камень цел
предок твой
окаменел

Каменная кафизма

Первенцы
Другенцы
Сели на каменце
Ладятся
лепенцы*
Лепятся
каменцы:
кам-мешки
да сеянцы
КаМенгиры
там и тут
(подрастут
подрастут)

Рыбооки
рыбобоки
плачут немо
плачут глухо
есть уста –
да нету уха

*Лепенцы – условное название народа, жившего на территории Лепенского Вира ок. 9000 лет назад. Здесь: антропоморфные каменные фигурки, найденные при раскопках Лепенской культуры.

* * *
Где же ваши люльки
камни-крохотульки?

Воды – ваши люльки
камни-крохотульки –
катят письменa-вальки
крутят свитки велики

* * *
Чешуя-то у каменья
………………..слизлая
Чтица смутного знаменья
………………..слёзная
Кáк заплакал ты мой камень?
Иль слеза упала с неба
грудь рассекши словно пламень?
Кто вкусил
……….от камня-хлеба?

Чтó рыдаешь сквозь эоны –
у Златых ли слышно врат –
стылы члены
……….немы стоны –
слепо смотришь – Солнцев брат?
Чтó скорбишь? Молчит Создатель
отлучив
……….тебя от дома?

Вросший в землю знаменатель
древней дроби окоёма
а горé  парят крылаты –
яшма хризопраз
………………..сапфир
Ты – внизу
Уста разлаты
выпал золотой статир
ЗаРодился
……….младоСтарец!

Отняты сосцы высóки
а с небес – из мглистых стариц –
льются млечные потоки
ты плачешь
гладножаждно
жильножальножадно
как прежде безнадежно
и страдно
……….страдно
……………страдно
О плачь – слезой безгласной
что на лету застыла –
пусть внемлют
……….вопль напрасный
……………….твой
кружащие светила

Когда камню тяжело и он не может двинуться с места

Коло-каменно-кормило
дар из пламенна горнила
солнце лик тебе гранило
знаменуя диво мило
небо плечи бременило
млеком облачным кормило
ото всех ветров хранило
Рана
…….чрево расщемила
в век соломенный склонила

Когда вокруг сушь

Эн
….бен
Мал дольмен
Хвосторотый –
Затворен!

На безводьи
погребен?
Плач – улыбка
вечность – плен!

Тки сурово
ткань покрова!
Бредит бурей
стыло слово
Воды
пусть
омоют
снова
серый кокон
полный зова

Жди же дале
Насутулен
Спи же дале
Sacrо-
……..вен
весь окуклен
весь утулен
вне времен
до времен

Считалка на окукливание

Нем
Камень
На безводьи
Рыбоуподоблен лежишь
Твердыню дробишь
Сердцевину долбишь
Да какую же нить
Шелкокаменну
Размотал
Из средогрудья
Пространнейшего?

Шлифовальня Вира

Мне или
мною
мнятся каменья?
Все мы опилки
пылки
Кто-то
точит нам рёбра
кто-то – жабры

Тягостно петь
на дне
На ладони

Перебирай
Шлифуй
Разве
боками
мы не встречаем
самих себя –
други-каменья?
Тоньше кокон
тоньше!
О видишь ли что
сквозь меня?

Такова-то доля каменна –
в глубине твоей граниму быть:
Размахнётся ль – в тесноте
Осолится ль – в пресноте
Разрешится ли – овит
Запоёт ли (горловит?!)
И восхищенный рекою
да встретится с рукою
что гладит
гранит
градит
град крепок
во граде стан
на коем камень – капля света
Знаменник Узнан Зван

Лепенское коло

Влага солнечна струится
Плачут в небе три девицы
Вот слеза на дно скатилась
да яичком обратилась

Кружит коло виром взвито
Меж камней яичко скрыто
среброковно златошито
в неживом краю обжито
меж лежачих стоя врыто
тайной силой плодовито
В нём от века слово свито
прасловесно духовито
слово радугой овито
(не прочитано – забыто!)
Зреют в нём вино и жито
блещет башня к небу взмыта
в башне чадо родовито
внемлет чуду даровито

Найди его
найди его
в том яичке
волшебство
Навью
навью
Явью
явью
Вот яичко
каково:
засверкал волчок средь вира –
то хрустальный стержень мира

Злат петух
над ним сидит
да хохол-то свой румяный
не клонит к Дунаю
А курочка рябая
наседка высидная
ищет бисер
квохчет в ночь
люту мокошь гонит прочь:
окошьмокошьчернакокошь
кышшшшшшшшшшшш!

Вучедол*

Гнездо

Где волчье имя
там облако – вымя
скулят слепые волчата
Кусают сосцы
насытясь
………..мальцы
руном шелковистым объяты

Где млеет белым
там пышет рудым –
широк Дунайский разлив
а коль переполнен – вольётся
в шелест волнистых нив

Текло молоко тепло и легко
питая завязи крыл
а кровь ключа журчит горяча
из взбухших желёз и жил

И влечёт горé
да к волчьей горе
где светом
………..свято истает

и к дольней доле
доледодоле**
где забытьё обитает
Облаком волчьим
жертва возлита –
поклоненья-закланья:

кормит
………..кровоточит

Разве кто отличит
познанье от незнанья?

Вучедольская голубка

Оттого ль что взрезана шея
оттого ль что глиняны крылья
ни взлететь ни пойти
…………………не можешь
недвижимой немою былью
…………..застыв от века:

а глава-то была златая
………а крылья – сребро и млеко
а следы твои – письмена
возле них сидим дотемна
и читаем

мы ещё ломаем поленья
ловим рыбу в водах дунайских
и сети себе расставляем

Мы ещё строим
……………свергаем
ворожим и меняем
……………маски

И уже устав от игры
не признали до сей поры
что грамоты
не знаем

*Вучедол (букв.: «волчья долина») – место археологических раскопок, расположенное на берегу Дуная, в 5 км южнее по течению от Вуковара. Вучедольская культура является одним из самых важных свидетельств эпохи энеолита. Основные находки датируются 3000-2600 гг. до н. э.; наиболее известен керамический сосуд в виде птицы, получивший название «Вучедольской голубки».
**Додола – у балканских народов весенне-летний обряд вызывания дождя, а также центральный персонаж этого обряда.

О переводчике:
Комков, Олег Александрович, род. в 1977 г. в Павловском Посаде Московской области . По образованию лингвист, культуролог, переводчик. Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Университетские работы собраны в книгах: «Иконология культуры» (М., 2010) , «Образ – Человек – Слово. Ранние труды по иконологии, антропологии и герменевтике» (Saarbruecken, 2011). Подборки стихотворений и поэтических переводов печатались в литературных журналах России, Сербии, США.