Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(5)-2015

Людка Сильнова

Стихотворения

Людка Сильнова – поэт, художник, переводчик. Живет в Минске. Трудно сказать, какому из видов искусств Сильнова отдаёт большее предпочтение. Автор нескольких книг стихов, она успевает проводить по несколько персональных выставок в год. Название одной из них – «Рифмы цвета». Не так давно Сильнова выпустила свою книгу критических очерков «Хрустальный сад» (2007).

Переводы с белорусского: Герман Власов
………………………………..Евгений Никитин

Алесь

Всё на камне он сидел.
Всё-то вдаль себе глядел.
Кто-то закричал: «Спасайся!» –
Он привстал и улетел.

Возвращение в Рим

Я верю, что туда приеду –
В Рим говорливый, как беседа!

Там соберутся в гулком зале,
Как на поминках, на вокзале, –

Да нет! На свадьбе, где веселье,
Где рады всем, где все уселись! –

Роды, народы, семьи, люди.
Где будет всё!.. И это будет

То, что хочу уже два века:
При всём скопленьи человеков

Я припаду к коленям: «Madre!..»
И титры после этих кадров

Пусть поплывут наверх, как список,
Все, кто моим врагом записан…

А те же, кто отгоревали,
Пускай найдут себя в бокале

Вина из общей старой бочки:
Сыны, невестки, жены, дочки…

Шестой вагон

Прощай, мой пятый вагон!
Какой же недолгий у жизни поезд!
Один еще перегон –
И буду в шестом я всецело, то есть –

В каких-то свистульках, гармошках и с бубном,
Кажется, детским, в левой руке…
Все пассажиры спят беспробудно,
Впрочем, наверно, не все.

Пусть им! На первую лавку
Сяду и посижу.
Деньги? Признание? Славу?
Что я ищу? Не скажу.

Мой долгожданный шестой.
Сонный ты мой вагон!
Пусть не артисткой – простой
Бабой уткнуться лбом

В стекло, поправить платочек
И, обернувшись назад,
Найти у мужа кусочек
Сдобы. За руку взять

Его. Обнимая, ехать –
И греться, и на груди
Забыться, будто бы эхом,
Молитвой тех, кто в пути…

Пасха

Мак, мука, изюм, желток –
Покрестились.
Грач и сизый голубок
Как сцепились.

Голубь, града господин, –
Стал клеваться.
Грач, грозы небесной сын –
Начал драться.

Шла я, размыкая круг,
Вдаль, к покою.
Птиц увидела я двух
Под ольхою.

Словно символ или знак
Неделимый –
Сизый голубь, черный враг:
Край родимый.

Северный ветер

Северный дует
что было сил!
Он мне не страшен:
скорее, мил.

Плащик срывает,
зонт унесен…
Я не в обиде:
ветер влюблен!

Не заслоняюсь –
дурею,
Верю,
что не заболею;

Ветру я шею
открыла:
– Ну же, целуй меня,
милый!

Шахматы

Жизнь есть игра. Так в шахматы играют
Два игрока, и время делать ход,

А верный или нет – не разбирают,
Покуда караван не добредет

Верблюдов, что устали и хромают,
Но ждет их рай, и ассалям их ждет.

Пленэр в Польше

I.
За холсты художники – и в поле:
Всё природу рисовать да волю.

В голубую с зеленью холстину
Всё связать – и за плечи закинуть!

И нести по миру до восхода;
Окликать, аукать через годы

Птица птицу – из чудесной стаи,
Что навеки уплывает к Раю.

II.
За холсты художники – и в поле,
Поэтесса – ягоды в подоле

Принесет и приготовит чаю,
Рядом жучка хвостиком виляет.

И она художников не судит,
Неумелый комкает рисунок.

И на верном, письменном разложит –
Карандаш, перо, бумагу, ножик.

Жребий – не худой, и не завидный:
Так писать, чтоб за строку не стыдно…

Мы на Божьем солнечном пленэре –
Все – земли желанной пионеры.

Перевод Германа Власова

Праздник

Меня – иголкой на картон?!
Так знай, что до скончанья дней
Не быть мне жёлтым мотыльком
В большой коллекции твоей!

Обида? Радость? Всё равно!
Иду, распахнутая, в дождь.
В апреле радости полно –
Пусть будет праздник, ну так что ж!

Девочка, сидевшая напротив в электричке

Девчушка белокурая –
Совсем как одуванчик –
Роняла отчего-то
Слезинки в свой рукавчик…

Потом в окно смотрела
Летящей электрички
На домики, качели,
Дорогу, лес и речку.

Куда её старуха
Везла в огромный мир?
Не знаю…
Но на поезд
Билет я сохранил…

Сдаётся мне, что это
Судьбы какой-то знак:
Притихший дух поэта
В старушечьих руках…

Перевод Евгения Никитина

Примечание:

Герман Власов – поэт, переводчик, редактор. Живёт в Москве.

Евгений Никитин (р. 1992) – переводчик. Заведует отделом зарубежной литературы в журнале «Юность».