Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 3(7)-2015

Гжегож Вальчак

Вступление в зиму
Стихи

Поэт, прозаик, драматург, член Союза польских писателей, лауреат многочисленных литературных премий. Автор поэтических сборников «Витражи», «Автопортрет из прошлого», «А когда постучится ангел», «Прежде чем уснет земля» и других, театральных пьес и радиоспектаклей. Его книги выходили в Болгарии и Югославии, а радиоспектакли транслировались в Польше, Белграде, Загребе, Любляне, Скопье, Будапеште, Таллине, Братиславе и Мельбурне. Подборки стихотворений Гжегожа Вальчака выходили в российских антологиях польской поэзии «Сделано в Польше» («Вахазар», Москва, 2009) и «Из века в век. Польская поэзия» («Пранат», Москва, 2011)

Перевод с польского Ольги Чеховой

Вступление в зиму

1. Заледеневшее солнце

Белые бабочки зимы резвятся,
качаясь на ветру.
Но сегодня не опускаются на землю,
как обычный снег.
Она тихо подходит ко мне
и протягивает старую куклу.
– Кажется, это твоя, дедушка, –
Разглядываю потрёпанное платье,
надорванную ногу,
волосы, пожелтевшие,
как мои фотографии
времен, когда метель
и вправду зачаровывала.
Я беру куклу
и смотрю в окно –
как пронзает туман
заледеневшее солнце.

2.
* * *

Не хочу костюм – тот,
что надеваешь не сам,
не надо корсетов, наград
за победоносные поражения.
Не хочу опьянённым
клубами неба,
вымаливать у Бога
жития небесного.
Предпочитаю оставаться узником
своих страстей,
прославлять дочерей Коринфа,
складывать для них песни.
И шагаю я – ничей,
свободный от будущего
и наперекор вам молодой,
шестидесятилетний.

3.
* * *

Когда я воскресну из мёртвых,
Иисусе, сядь возле меня,
Склонись ко мне
И попробуй уговорить
На вечную жизнь,
Когда чувства
Утратят силу
И смысл,
Когда кони, ступая,
Не оставят следов,
Когда не почувствую биения сердца,
Способного на безумства.

4.
* * *

Ничего, что я умер.
Прислушиваюсь к ветру
в камне,
из тлеющего праха
разжигаю костер одуванчиков.
А то солнечный диск метаю
с легкостью титана,
оплакиваю даты и сею происшествия,
вроде столкновения планет.
Налюбовавшись содеянным,
гнию потихоньку,
фосфоресцируя, мерцая,
столетиями.

5.
* * *

Когда-то каждый день я высекал
искры из своих глаз,
теперь воскрес
в горьком соке дерева.
Когда-то я срывал цветы,
как девичью красоту в августе,
теперь танцую в туче,
готовой пролиться дождем.
Временами тенью ильма
опускаюсь на воду
в месте, откуда отчаливают
лодки, чтобы не возвратиться.

Примечание:
Ольга Чехова. Переводчик с польского. Переводила рассказы К. Филиповича, Ю. Хэна, Т. Ружевича, О. Токарчук, Я. Л. Вишневского, П. Войцеховского, пьесы М. Фертач «Абсент» и «Смерть Калибана», сказочную повесть Л. Фабисинской «Амур с Волшебной улицы».