Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 4(8)-2015

Зося Тшешчковска

Стихотворения

Зося Тшешчковска (Zofia Trzeszczkowska, 1847–1911) – польская поэтесса и переводчица, писавшая исключительно под криптонимом Адам М-ски (Adam M-ski) – сокращенным именем отца. Автор книги стихов «Отзвучавшие аккорды» (Przebrzmiałe akordy) и множества стихотворений, рассредоточенных по литературным журналам, а также поэтических переводов – из Байрона, Бодлера, Мистраля, Камоэнса. Будучи замужем за русским офицером, Тшешчковска жила в России и в 1877 году, переодевшись в мужскую солдатскую форму, участвовала в русско-турецкой войне. На протяжении всей биографии Тшешчковска скрывала свое настоящее имя и оставалась вдали от литературной жизни, обращаясь к редакторам журналов в письмах.

Перевод: Елена Быстрова

Уста

Сладость уст – плодов терновых –
Полюбилась мне!
Уст и мягких, и суровых
Плоть – и путы, и оковы!
Сладость уст – плодов терновых –
Вижу я во сне!

Розы алые альковы –
Сладость летних нег!
И нектаров сок медовых,
Шепот листьев – древ кленовых,
Сладость уст – плодов терновых –
Вижу я во сне!

Там, где ропщут Ганга звоны,
Знаю дивный цвет:
Лишь его коснувшись кроны,
Гибнет овод восхищенный!
Встречу, к вам, уста, склоненный,
Осень своих лет!

Сердце подле уст тех пало,
Плоть горит в огне!
Чтобы муки знал Тантала
Тот, чью грудь страсть обуяла,
Чтобы сладость плоти алой
Знал он лишь во сне!

Лес

Вкруг лес – вдыхаю смоляные ароматы,
Волною цвет лесной живица расплескала;
В слезах росы пылают огоньки кристалла;
Душе легко; природой помыслы объяты.

Сливаюсь с ней. Година грусти миновала:
Не то восторга слышу дрожь, не то утраты,
И сердце замирает… Лес – большая зала:
Вкруг малахитовых колонн белеют латы.

И я – король, и двор мой – домовой и леший,
Кораллы и смарагды, жабки средь орешин;
Я отдыхаю в мягкой, бархатной постели,

Одетой в россыпь синих незабудок. Ели
Шумят – их шум напевом колыбельной тешит:
Жизнь зашептала, песни дола зазвенели.

Грусть

Цвела сирень средь вешних гроз,
Ждала тебя в печали;
Щемило сердце, капли слез
В очах моих дрожали.

Но значит час всему предел
И вдаль весну отпустит…
Ты не был – белый цвет отцвел,
Оставив запах грусти.

Мне снилось вновь: тебя привлек
Роз запах – отовсюду;
К груди твоей прижму висок,
О грусти позабуду.

Отцвел жасмин – и вихрь унес
Цвет яркий розы алой…
Ты не пришел в године роз,
И вновь я тосковала.

Откроет осень настежь дверь,
Лист желтый ливни смоют;
Едва ли ты придешь теперь,
Коль не пришел весною!

Крупицы жизни хладный лед
Замкнет каймою сивой;
Но сердце, хотя ночь уж ждет,
Тобой, как прежде, живо.

Гаснущие очи

Случись тебе… на миг не станешь ты ли
Над моим гробом – у порога ночи?
Пред ней не дрогни, не перечь могиле,
Лишь тронь устами гаснущие очи.

Ведь столь печально – целый век далекий –
В тебя глядели, словно бы озера,
Что если мертвые подымешь веки,
Ты образ свой в стекле увидишь взора.

Слез не роняла, ни досад никчемных,
Что мои тропы, сбившись, заплутали;
Из-под ресниц поэт, пожалуй, темных,
Жизнь отгадал бы, полную печали.

Мой стон ничью тропу не переменит,
Снов не встревожит призрак, укоряя;
Как тень, была – уйду, подобна тени,
Если придешь, одно прошу тебя я:

Пред тем, как дола отворятся грани,
Пусть же венец груди моей не точит;
Не жду ни скорби, ни твоих рыданий,
Лишь тронь устами гаснущие очи.

Кто знает тайну замогильной ночи?
Небытие иль мир там погребальный?
Пусть сохранят навеки мои очи
Твой поцелуй – и первый, и прощальный.

Примечание:
Елена Быстрова – переводчик с французского (прозы) и польского (поэзии), кандидат филологических наук. Преподает французский язык и литературу в МГЛУ. Живет в Минске.