Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(10)-2016

Фридерика Майрёкер

Стихотворения

Об авторе: Фридерика Майрёкер (также Фридерика Майрёккер, нем. Friederike Mayröcker; р. 20 декабря 1924, Вена) – австрийский поэт, прозаик, драматург. Стихи начала писать в 15 лет, первая публикация — в авангардистском журнале «План» (1946), первая книга – в 1956. С 1946 по 1969 преподавала английский язык в различных школах Вены. В 1954 году вышла замуж за поэта Эрнста Яндля, с которым прожила до его кончины. Несколько радиопьес написаны ими в соавторстве. Лауреат премии Георга Тракля, Большой Айвстрийской премии по литературе, премии Георга Бюхнера и многих других.

Перевёл с немецкого Ал Пантелят

уж лучше странствовать в своих мыслях, Хокусай

лёжа на спине или в лучах лампы
нестись к подножью Фудзи. Сапоги промокли насквозь,
жабо измято, глаза всматриваются в сторону
заснеженной вершины.
Как мне, спрашиваю я, измерить далекое
своим шагом, как мне, все вопрошаю я, охватить далекое
своим взглядом. Как соединить тоску по далекому
и желание остаться. Как – взгляд и шаги,
слезы и радость.


пребываю все более в бестийном настроении

мне не доставят радости присланные кем-то засушенные цветы
ровно как и вулканический песок возрастом 200 миллионов лет
мне не доставят радости оставленные кем-то цветы у входной двери
даже и сотня букетов от какого-нибудь моего воздыхателя –
подобные знаки внимания уже давно не приводят меня
в волнение, став не более чем пустыми кичливыми жестами.
Мне не понять где и в каком состоянии я, знаю лишь,
что старый PIANO PONY стал моей кометой и плачет со мной в обнимку.

инвентаризационный список из одного жизненного отрезка

Эми Нэкман

в моем рюкзаке
веточка чабреца
две монетки
тупой карандаш
несколько скомканных бумажек
крошки от кекса
зеленая бельевая прищепка
визитная карточка японской германистки
расчёска со сломанными зубцами
муравьи Дали на потемневшем нотном листе

что нужно тебе

Хайнцу Лунцеру

что нужно тебе? одно дерево один дом чтоб
постичь как велика как мала жизнь человека
как велика как мала она когда смотришь на крону
и теряешься в пышном великолепии зелени
как велика как мала думаешь ты как коротка
твоя жизнь в сравнении с жизнью деревьев
тебе нужно одно дерево тебе нужен один дом
не для себя одного но лишь угол лишь крышу
чтоб сидеть чтоб думать чтоб спать чтоб мечтать
чтоб писать чтоб молчать чтобы видеть друга
звёзды траву цветок небо

для КФ ранним утром

это 1 стихотворение, говорит КФ, именно так,
это 1 стихотворение : говоря это я полагаю, что это
1 стихотворение, да, это действительно 1 стихотворение. Мой
врач говорит, съешьте-ка 1 стихотворение, я
не знаю как его готовить, говорю я в ответ. Когда Антони
Тапиес говорит, что эти белые очертания являются 1 креслом, я
и вправду узнаю в этих белых очертаниях в самом центре
одно кресло. Я говорю об одном писсуаре, это
1 художественное произведение, говорит Марсель Дюшан,
да, это 1 художественное произведение. Когда же я говорю,
белые барашки плывут по небу, это и вправду
белые барашки плывут по небу

Равное

на подоконнике
сидит белый
шпиц; я обнимаю его за шею,
отцовская шапка сползает
почти закрывая мое лицо; рядом
в фиолетово-белом
платье с рюшами
улыбается милая бабушка:
в магниевом свете фотовспышки отца мы все
одновременно вздрагиваем; хороним
друг друга, а я
живу

мое тишайшее слово

поблекнет как трава – и моя рука и мой зрачок
поблекнет как трава – и моя нога и мой волос и мое тишайшее слово
поблекнет как трава – и твой рот и твой рот
поблекнет как трава – и твой взгляд на мне
поблекнет как трава – и моя щека и моя щека и крохотный цветок который ты привык видеть
поблекнет как трава
поблекнет как трава – и твой рот и твой пурпурно-алый рот
поблекнет как трава – но ведь ночь но ведь туман но ведь чувство
поблекнет как трава поблекнет как трава

Иногда во время каких-нибудь случайных жестов

Иногда во время каких-нибудь случайных жестов
моя рука слегка задевает твою там где кисть
или же мое тело помещенное в одежду само того не замечая едва касается
на мгновение твоего тела в одежде
такие вот едва заметные покачивания как будто у растений
твой скошенный взгляд и твой глаз целенаправленно устремленный в пустоту
твои по-прежнему намеренно повторяющиеся вопросы а куда ты едешь летом
а что ты сейчас читаешь
пронзают мое сердце насквозь
а затем проходят сладостным лезвием прямо по горлу
и я вся пересыхаю будто фонтан одним жарким летом


Примечание:

Ал Пантелят – поэт, литературный переводчик. Основатель творческого объединения «Письма на бетонных стенах» и организатор благотворительного фестиваля на стыке искусств «Silence a Noise». Родился в 1989 г. в Харькове (Украина), где и получил диплом переводчика с немецкого и английского языков. Проходил стажировку в Граце (Австрия). Живет в Харькове.
Стихи и переводы публиковались в таких периодических изданиях как «Дети Ра», «Арт ШУМ», «Крещатик», «Новый берег», «Новая юность», «Окно», «Иностранные записки», «Лава», а также сетевых литературных ресурсах «Сетевая словесность», «Litcentr», «Станция Мир», «Pegasov», «Верлибры и другое», «ЛітРАЖ». Один из авторов поэтических сборников «Разноточие» и «Вулична поезія».
Лауреат журнала Окно (2015). Участник Летней академии в Берлинском литературном колоквиуме.