Ирина Евса

13055045_10204754874031407_363875359385309704_o

* * *
Закоулки в аэропортах понапрасну шерстит ОМОН, —
я давно уже в Книге мертвых, в полустертом столбце
……………………………………………..,,,,,,..имён.
И покуда в стакане виски ты вылавливаешь осу,
бесполезно, как сотый в списке, я взываю к Осирису.

Город с хлопьями взбитых сливок, увлажненный, как
………………………………………………….сантимент,
всех ужимок твоих, наживок мной изучен ассортимент.
Твой шансон приблатненный, литер искривленье
…………………………………………….в ночной воде,
эти здания, что кондитер сумасшедший состряпал, где,

затесавшись в кирпично-блочный ряд, в нечетные
…………………………………………………..номера,
закосил под шедевр барочный дом на улице Гончара,
чей светильник в окошке узком зажигается ровно в шесть,
чей потомок меня на русском не сподобится перечесть.

Там когда-то, кофейник медный начищая, смиряя прыть,
я боялась не рифмы бедной, а картошку пересолить.
Ум был короток, волос долог. И такой поднимался жар,
словно въедливый египтолог лупу к темени приближал.

Родилась в Харькове. Школу окончила в Белоруссии. Училась на филологическом факультете Харьковского университета. В 1987 г. окончила Литературный институт им. А. М. Горького. С 1979 г. – член Национального союза писателей Украины. Член международного Пен-клуба. Поэт, переводчик, составитель книг и антологий. Автор одиннадцати поэтических сборников.
Работала в Книжной палате Украины (1981—1986), коммерческой фирме «Апис» (с 1988). Была соредактором литературного журнала «Бурсацкий спуск» (с 1992). Публиковалась в альманахе «Стрелец», «Антологии русских поэтов Украины», российских и украинских литературных журналах «Литературная учёба», «Радуга», «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «Дружба», «Бурсацкий спуск», «Подъём» и др. Перевела стихи Сапфо, «Золотые стихи» Пифагора, рубаи Омара Хайяма, «Песнь песней», произведения украинских, польских, армянских поэтов. Стихи Ирины Евсы переводились на азербайджанский, армянский, грузинский, литовский, сербский, украинский языки.
Публиковалась в журналах «Новый мир», «Звезда», «Знамя», «Радуга», «Интерпоэзия», «Новый Берег» и др. Составитель (совместно с Андреем Дмитриевым и Станиславом Минаковым) антологии современных русских поэтов Украины «Дикое Поле. Стихи русских поэтов Украины конца XX века» (2000).
Лауреат премий Международного фонда памяти Бориса Чичибабина (Киев, 2000), фестиваля «Культурный герой XXI века» (Киев, 2002), премии «Народное признание» (Харьков, 2004), премии журнала «Звезда» (Санкт-Петербург, 2008), «Русской премии» (Москва, 2016).
За книгу стихотворений «Трофейный пейзаж» награждена премией имени Великого князя Юрия Долгорукого. В 2016 г. сборник стихотворений «Юго-Восток» стал победителем конкурса «Русская Премия». Живет в Харькове.

«Удивляет способность Евсы практически любой обыденный эпизод превратить в стихи, не впадая в фельетонную легковесность. Кажется, нет такой ситуации, которая не могла бы стать поводом для серьезного поэтического высказывания. …Поэзия прорывается к реальности разными путями; существенно то, что для встречи слова и вещи необходимы усилие, прорыв. Соединение «мира» и поэзии (от «парохода» футуристов до метафизики вещи Иосифа Бродского) в пространстве текста становится все более проблематичным – и, может быть, именно поэтому вещность, осязаемость поэтического ряда является несомненной ценностью в рамках очень разных эстетических систем»

Екатерина Иванова

«В поэтическом универсуме Евсы есть всё, как и в рисуемой ею реальности, – и болезнь, и старость, и смерть, и бессмертие, и любовь, и простая человеческая радость. Этика и эстетика тут знают свои места. Пересказ у меня получается высокопарным, поэта же ничуть не смущают обыденные слова, словно заново отмытые стихотворным ритмом, новорожденно сияющие в «родном звукоряде»…

Алексей Пурин

«Восприятие и понимание прочитанного должно начинаться с удовольствия. Здесь как раз тот случай, когда читая – наслаждаюсь. Точностью выбранных слов, упругим ритмом, плотностью стихового ряда. Все сделано мастерски – и радует, как любая отлично выполненная вещь. Редкая книга, когда автор ни разу не ошибся – ни в интонации, ни в рифме (давно не встречала такой искусности!), ни в ритме, ни разу не позволил себе необязательности по отношению к читателю.
Поэтическая речь Ирины Евсы сродни искусству фотографии. Ее визуальность четка, ярка и конкретна»

Ирина Василькова

«…настало время сказать о неслучайной и принципиальной приверженности Ирины Евсы к классическому стиху. В данном случае его кристаллическая решетка держит обломки распадающегося мира»…

Ирина Василькова

«Совершенно завораживающее чтение. Невероятная эрудиция – казалось, что некоторые слова уже никто не употребляет, их помнишь по книгам – а они вливаются в живой язык Ирины легко, свободно соединяясь и сочетаясь с разговорной речью. Метафоры волшебны, сложны и одновременно просты, ясны»

Илона Дзене