Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 4(12)-2016

Андреас Грифиус, Маттиас Клаудиус, Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер,
Фридрих Гёльдерлин

Пять стихотворений
Прочтение и перевод Виталия Штемпеля

Андреас Грифиус

(1616 – 1664)

Всё суета

Куда ни бросишь взгляд – лишь суетность сплошная.
Что возводил один – низвергнет в грязь другой;
Где города стоят, трава взойдёт стеной,
И будет пастушок овец пасти, играя.

Что радовало глаз – осколков станет грудой;
Что пышно – срок пройдёт – исчезнет без следа.
Не вечны на земле ни мрамор, ни руда.
Сейчас смеёшься ты, пройдёт лишь час – всё худо.

И слава, и почёт – всё канет в бездну лет.
И не игра ль вся жизнь, в которой тайны нет?
Ах, что оно всё то, что – верим – безупречно,

Никчемность лишь одна, лишь ветер, пыль, да тень;
Цветок, что не сорвав, мы ищем целый день.
Никто, ещё никто не видел то, что вечно!

Маттиас Клаудиус

(1740 – 1815)

Звезды и Лиза

Как часто я в тиши ночной,
Вдали от дел дневных,
Не сплю, лишь звёзды надо мной –
Я вся во власти их.

Они повсюду – то вразброс,
Как овцы – вдалеке.
То друг за другом, чаще слёз, –
Как жемчуг на шнурке.

Мерцают дивно – тут и там,
Дарят восторг и грусть.
Я б шла за ними по пятам,
Всю жизнь потратив – пусть!

Но сердце шепчет мне: «Зачем
Им, дальним, веришь ты? –
Есть в жизни что-то выше чем
Их боли и мечты.»

Без сил бросаюсь на кровать,
И не заснуть мне, нет!
И плачу и хочу понять
Откуда этот свет.

Иоганн Вольфганг Гёте

(1749 – 1832)

Свидание и разлука

В седло, и вскачь – так сердце радо!
Свершилось зревшее в мечтах;
Мир ждал покоя, как отрады,
И – наступила ночь в горах;
В туман оделся дуб, темнея,
Он встал громадой башни там,
Где пустота, сгустясь в аллее,
Стоглазою казалась нам.

Луны, застывшей над холмами,
Печалью обрамился круг,
Ветра, чуть шевеля крылами,
Как бы испытывали слух;
Рождая страхи, ночь смотрела,
Но смел был мой любовный дар:
Каким огнём горело тело!
Какой в душе пылал пожар!

Ты рядом, ласки и покоя
Был полон взгляд зовущий твой.
И я всем сердцем был с тобою,
Мой каждый вздох – тебе одной.
Рассветный луч, устав с дороги,
Вдруг на лице твоём ожил.
Нет, этой нежности – о Боги! –
Надеюсь, я не заслужил.

Вот солнца край блеснул, волнуя
Сердца. Прощанья горек миг:
О сколько ласки – в поцелуе!
Какая боль – в глазах твоих!
Я уходил, почти незримым, –
Сквозь слёзы ты смотрела вслед.
И всё ж: любить и быть любимым,
О, Боги, выше счастья нет!

Фридрих Шиллер

(1759 – 1803)

Нения

И красота умирает. Что нас и богов покоряет,
…..Стикского Зевса – увы! – не коснётся груди.
Только однажды смягчился властитель подземного царства,
…..Правда у выхода властно свой дар отозвал.
Нет, не утишить ничем Афродите любимого раны,
…..Что на охоте нанёс разъярившийся вепрь.
Да и бессмертная мать не вернёт дорогого ей сына,
…..Долг свой исполнив, у скейских ворот он падёт.
Выйдет из моря она с дочерьми ясновидца Нерея,
…..Чтобы земную утрату оплакать свою.
Видишь – и боги в слезах и богини, но это ведь слёзы
…..О совершенстве, внезапно покинувшем нас.
Стать бы в устах у любимой прощальною песнею плача!
…..А остальное – то Оркус к себе заберёт.

Фридрих Гёльдерлин

(1770 – 1843)

Когда я ребёнком был…

Когда я ребёнком был,
Не раз меня бог ограждал
От брани и плети взрослых.
Тогда я играл без забот
С цветами в лоне деревьев,
И пузыри неба
Играли со мной.

И так же как ты
Сердце растений радуешь,
Когда они тянут тебе
Нежные руки навстречу,
Также ты радовал сердце моё,
Отец Гелиос! И так же как Эндимион
Был я твоим любимцем,
Святая Селена!

О вы, мои верные
Вечно любезные боги!
Знали б вы как
Моё сердце любило вас!

И пусть я тогда не звал
Ваших имён, и вы
Не окликали меня, как принято это
В кругу знакомых людей.

Но знал я вас много лучше,
Чем когда-либо знал людей,
Я понимал молчанье небес
Людскую же речь – никогда.

Я взращён бодрящей
Мелодией леса
Я любить научился
В среде цветов.

В объятьях богов я вырос.