Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 4(12)-2016

Аркадий Застырец

Цитата

Об авторе: Род. 10 июня 1959 года в Свердловске в семье артистов театра. Окончил философский факультет Уральского университета (1981). Преподавал историю и обществоведение в средней школе (1981-1988); с 1988 корреспондент, с 1991 главный редактор газеты Уральского отделения РАН «Наука Урала». Автор нескольких поэтических книг, множества театральных пьес и оперных либретто. Переводил со старофранцузского произведения Фр. Вийона, с французского – маркиза де Сада и Артюра Рембо, с английского – стихи и сказки Дж. Р. Р. Толкина.

Техническая революция

То я плачу без причин,
То смеюсь при виде тени.
Из рабочих мне машин
Всех милее прялка «Дженни».
Щурясь в книжную напасть,
Я мозги довёл до звона,
Но питаю втайне страсть
К паровозу Стефенсона.
Глядя в известь потолка,
Мочи нет, дыханье спёрто,
Вижу контуры станка
С хитрой завертью суппорта.
Открутив водопровод,
Я рыдаю в полночь, ибо…
Фултон сделал пароход –
Значит, Фултону спасибо!
Одурев от ерунды,
По волнам плыву разврата,
Коли снятся мне ряды
Паровых машин Уатта.
Хоть под утро злой сижу –
Вопрошая: где же мера? –
Все же ласково гляжу
На конвертер Бессемера.
Надеваю галифе –
Знать, лететь уже пора нам
Всем на шаре Монголфье
С петухами и бараном!

Деликатес

…Благословили трапезу жрецы.
Жена вождя хотела иноверца,
Когда внесли на блюдах огурцы
И бычью печень, рубленную с перцем,
А наперёд – овальные хлебы,
Спечённые медовою косицей,
И земляные чёрные грибы,
И вертела с нанизанною птицей,
Что истекала жиром золотым;
Затем вино в кувшинах крутостенных
Распаренную зелень рядом с ним
И поросят, невинно убиенных;
Яичницу из пятисот яиц,
Похищенных у птиц разнообразных,
Амхарский соус, дюжину горчиц,
Зеленых, белых, розовых и красных,
Густых и жидких, с мятой, чесноком,
На уксусе кипящем и прохладном;
Лапши багдадской вываренный ком,
Затем лимоны в спирте виноградном,
Ревень, каштаны, белую халву,
Персидские плоды, арбузы, дыни,
Китайский корень, кислую траву
Крутую брагу с запахом полыни,
Копчёных рыб на длинном ремешке
И просто рыб, как-то: парных форелей,
Угрей озёрных, карпов в молоке,
Уж не на прошлой пойманных неделе,
Икры солёной желтые куски,
Филе, хвосты, распластанные тушки,
Варёные акульи плавники
И осетрину в зарослях петрушки…
Повсюду дым и жаркий аромат,
И льют вино, и черпают приправу,
И развернулась трапеза на славу!
Да только вождь нахмурился, не рад.
Кидая виночерпию сестерций,
Он уловил жены голодный взор:
Жена вождя хотела иноверца,
Откормленного сыром сына гор!
Не поведя взлохмаченною бровью,
Вождь поднял чашу красного вина
И подал гостю: «Выпей на здоровье!» –
И закипела в чаше белена.

Бедный рыцарь

Вышел из лесу, споткнулся,
Руки выпростал плетьми,
Закачался, повернулся
Перед Богом и людьми,
Точно сделалась откосом
Наша плоская земля –
И упал о землю носом,
Мачтой что ли с корабля…

Две опрятные крестьянки
Соскребли его в подол,
Нежно вытряхнули в санки
На рогожу, и – пошёл!
И повёз его под спудом
Незнакомый человек,
А с небес, каким-то чудом
Лиловея, валит снег

И прохладой наполняет
В небеса открытый рот,
А возничий погоняет
И везёт его, везёт…
Он везёт его оттуда,
Он везёт его туда,
Где от холода и гуда
Леденеет борода.

Он везёт его и плачет,
Вожжи на х.. положа,
И в щетину слёзы прячет,
В долгом выдохе дрожа.
Ни оскала, ни поклона
Не отвесит никому.
Злобно сгорбившись, ворона
В спину каркает ему.

Поневоле молишь Бога,
Лишь завоет степью волк.
Уж трудным-трудна дорога!
Уж тяжёл несметный долг!

Джон и Джонни

Сэр Джон – природный господин,
А Джонни – сын крестьянки.
Полмира взять мечтал один,
Другой – хоть полбуханки.

Сэр Джон седлает скакуна,
Блестят на солнце латы.
У Джонни задница одна
Блестит из-под заплаты.

Как верный короля вассал
Сэр Джон ходил в сраженья
И на год плату задержал
Сеньору за именья.

А Джонни меру ячменя
Никак вернуть не может,
Хоть нету отдыха ни дня –
И год проходит тоже.

Король сердит, король взбешён,
Расправою грозится.
Но разорён войной сэр Джон –
И впору удавиться.

У Джонни тоже ничего –
Поля побиты градом,
Назавтра высекут его,
И сматываться надо.

Сэр Джон садится на коня,
Себя вручая Богу,
А Джонни, голову клоня, –
С дубиной на дорогу.

И вот столкнулись молодцы –
Вздымается дубина,
Хватает Джонни под уздцы
Коня и господина.

Сэр Джон в бою не лыком шит,
И меч в руке сверкает,
Но Джонни намертво стоит –
Коня не отпускает.

Сэр Джон ударил раз и два,
И в голову, и в спину,
Но увернулась голова
И встретил меч дубину.

Отвагой Джонни потрясён,
Сэр Джон с коня слезает,
Свой меч кидает в ножны он
И парня обнимает.

Сэр Джон зовёт его с собой
И предлагает дружбу…
Куда? Конечно, на разбой –
Не к королю на службу.

С тех пор повсюду – как один,
Не зная перебранки, –
Сэр Джон, природный господин
И Джонни, сын крестьянки.

Цивилизация

In omnia paratus

Когда персидские боевые слоны отчаянно атакуют британскую
авиабазу
И ошалевшим английским лётчикам удаётся отбиться, но не без
потерь и не сразу;
Когда испанская королева Изабелла вступает со мной
в заносчивые переговоры,
Но мне противно с ней говорить, поскольку я знаю: испанцы –
предатели и воры;
Когда мой линкор за полярным кругом сквозь мрак и льды
пробивается через силу
И вдруг обнаруживает в полумёртвой тундре поселения
недоразвитых сиу;
Когда мои самоходные орудия обстреливают Севастополь, Минск
и Одессу,
А шпионы в Москве взрывают собор, прервав воскресную
католическую мессу;
Когда вагоны альпийских стрелков совершают бросок из Парижа
в кельтский Сидон
И неожиданно мне сообщают по рации: «Ваше величество,
мы захватили ООН»;
Когда разведка доносит, что где-то в Киото, который стоит
в предгорьях Саян или Татр,
Японцы вот-вот, и достроят «Глобус», то есть тот самый
шекспировский театр;
Когда начинается революция и крупнейшие города империи
пламенем мятежа объяты,
А в ливерпульский порт заходят на всех парусах монгольские
галеоны и фрегаты;
Когда Мао Цзе-дун, заменив демократией коммунизм, строит
Микеланджелловскую капеллу
И одновременно посылает в Америку полную шёлка и пряностей
каравеллу;
Когда космический корабль вылетает из столицы Франции,
а именно – из города Гавра,
И в газетах пишут о том, что к 1929 году он достигнет планеты
в системе Альфа Центавра;
Когда вавилоняне в Южной Африке отбивают у ацтеков
египетские пирамиды
И становится ясно: они до сих пор имеют на мировое господство
какие-то виды;
Когда кавалерия с численным превосходством бьёт в хвост
и гриву немецкие танки
И в Лондон вступают советские партизаны (а с ними наверняка
партизанки);
А еще поход зулусских трирем через Атлантический океан
завершается крупным наваром…
Понимаешь, что семь или восемь часов потрачены были недаром!

Цитата

Вителлий в Нарнии, утративший Кремону,
В поту холодном, ужасом объят,
Глядит в глаза злосчастному шпиону,
А в них костры несчётные горят
И флавианцев бронзовые тени
Витают в смутном громе, и кружит
Меж небом и слезами чёрной тучей
Сонм оголтелой мерзости летучей…
«Казнить его», – Вителлий говорит.

Весь римский мир захлуздал в эту пору:
Гражданских неурядиц вязкий груз
Империю, вцепившуюся в гору,
Спускает вниз – и рушится союз
Счастливых граждан с жирным принципатом.
Историю дурацкую творя,
Свалив жрецов, ругающихся матом,
Сбивает бык сосуды с алтаря…

Такая, бл.., цитата из Тацита.