Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(36)-2024

Немецкая страничка

Nachdichtungen von Wendelin Mangold
Перевод на немецкий Венделина Мангольда

Alexander Puschkin
Александр Пушкин

Der eherne Reiter

Erste Strophe des Poems „Der eherne Reiter“, die ich für mein Theaterstück
„Die Odyssee der Russlanddeutschen. Tragödie“ nachgedichtet habe und im Buch „Die Sprachtoten.
Das Schicksal der Russlanddeutschen. Eine Theater-Trilogie imeest-Verlag 2015 veröffentlicht habe:

Am Ufer öder Wellen stand
Er, von Gedanken übermannt
Und blickte fern. Und vor ihm jagte
Der wilde Fluss; in seiner Hand
Ein armer Kahn sich einsam plagte.
An Ufern sumpfig und bemoost,
Die schwarzen Hütten ohne Trost
Als Zuflucht der Karelo-Finnen;
Der dunkle Wald, vom Wind umtost,
In dichten Nebelschwaden drinnen
Rings rauschte.
Und da dachte Er:
Von hier aus drohen wir den Schweden,
Hier stehe eine Stadt am Meer
Zum Trutz des frechen Nachbars Fehden.
Wir hauen nach Europa dreist
Ein Fenster, wie’s Natur uns heißt,
Um fest am Meer hier Fuß zu fassen.
Auf neuer Flut zu uns zu Gast
Dann eilen alle Flaggen fast
Und festlich wird sich’s feiern lassen.

Медный всадник
(Отрывок)

На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.
И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу,
Здесь будет город заложен
На зло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.

Der Schuster
(Allegorie)

Betrachtend ein Gemälde wies der Schuster
Auf einen Mangel an dem Schuhwerk hin;
Der Maler übermalte prompt das Muster.
Der Schuster, Arme aufgestemmt, zu ihm:
„Mir scheint schief etwas das Gesicht, gebrochen…
Und dieser Busen, ist der nicht zu nackt?“…
Da hat Apelles barsch ihn unterbrochen:
„Gemälde ist kein Stiefelartefakt!“

Ich kenne einen Kumpel dieser Sorte:
Weiß Gott, zu keiner Gelehrtenkohorte
Gehört er, streng jedoch sind seine Worte;
Der Teufel reitet ihn, geht’s um die Welt:
Als ob er Urteil über Stiefel fällt!

Сапожник
(притча)

Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво…
А эта грудь не слишком ли нага?»….
Тут Апеллес прервал нетерпеливо;
«Суди, дружок, не свыше сапога!»

Есть у меня приятель на примете:
Не ведаю, в каком бы он предмете
Был знатоком, хоть строг он на словах,
Но чорт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!

Gennadi Aigi
Геннадий Айги

Abfahrt

Vergessen werden Zwiste,
Abfahrten, Briefe.
Wir sterben, es bleibt
die Trauer der Menschen
um die kaum fühlbare Spur
irgendwelcher Welle, die fortging
aus ihren Träumen, aus ihren Ohren,
aus ihrer Müdigkeit.
Auf der Spur dessen,
was wir irgendwann
waren.
Und wozu sich beleidigen
aufs Leben, auf Menschen, auf dich, auf sich,
wenn wir gehen
zusammen von den Menschen,
als vereinte Welle,
wenn nicht Schnee und nicht Gleise, sondern Musik
den Raum messen wird
zwischen unseren
Gräbern.

Отьезд

Забудутся ссоры,
отъезды, письма.
Мы умрем, и останется
тоска людей
по еле чувствуемому следу
какой-то волны, ушедшей
из их снов, из их слуха,
из их усталости.
По следу того,
что когда-то называлось
нами.
И зачем обижаться
на жизнь, на людей, на тебя, на себя,
когда уйдем
от людей мы вместе,
одной волной,
когда не снега и не рельсы, а музыка
будет мерить пространство
между нашими
могилами.

Примечание:
Венделин Мангольд, родился в 1940 г. в с. Шевченко, Одесской обл. в крестянской семье. Пишет на немецком языке со студенчества. Издал ряд книг поэзии, прозы и драматики, а также переводов. Закончил Новосибрский педагогический институт. С 1967 по 1990 год преподавал в Кокчетавском педагогическом институте. В 1979 г. защитил диссертацию при Московском педагогическом институте. С 1988 г. член союза писателей СССР.