Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(36)-2024

Виктор Фишман

К истории одного перевода

Интересна история многочисленных переводов на русский язык знаменитого стихотворения „Ein Fichtenbaum“ («Сосна») немецкого поэта Генриха Гейне. Первым по времени был перевод Фёдора Ивановича Тютчева.
Случайным совпадением жизненных ситуаций Генриха Гейне и Фёдора Тютчева можно считать увлечение ими в молодые годы девушками с одинаковым именем. Гейновская Амалия была дочерью спесивого родственника, на содержании которого находился поэт. Генрих ненавидел этого своего дядюшку, хотя каждый месяц с нетерпением ждал очередного денежного перевода, чтобы выплатить долги хозяину квартиры, булочнику, портному, цирюльнику. Он также опасался, чтобы Амалия не заподозрила его в меркантильных интересах. Так ли это, мы никогда уже не узнаем, но стихи, посвященные даме сердца, от этого не стали хуже:

Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё, –
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё …
(Перевод М.Михайлова)

Примерно в это же время, весной 1822 года, 25-летний Генрих Гейне написал стихотворение „Ein Fichtenbaum steht einsam“.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Русскоязычному читателю хорошо известен хрестоматийный перевод стихотворения Генриха Гейне, сделанный Лермонтовым, в том же что и перевод Афанасия Фета, 1841 году. Почему Лермонтов пренебрег «подсказками» предыдущих переводчиков, объяснить трудно, но только «виновато» здесь, скорее всего, неглубокое знание немецкого языка.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Ошибку Михаила Лермонтова повторил и Михаил Михайлов (или проявил своенравие), признанный знаток немецкой поэзии и языка, сделавший переводы на русский язык большей части «Книги песен» («Buch der Lieder») и отдельных глав из «Путевых картин» («Reisebilder»):

Сосна и пальма

На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале. (1845)

Александр Блок так отозвался об этих переводах: «Михайлов перевел 121 стихотворение Гейне; большая часть из них – настоящие перлы поэзии; все же – это не Гейне: с одной стороны, переводы лишены той беспощадности и язвительной простоты, которая характерна для Гейне; в Михайлове было слишком много того, что называли у нас «романтизмом»; с другой, будущий приятель Чернышевского просто не считался с внешней формой Гейне, он почти никогда не искал соответствия размерам подлинника» (Блок А. А. «Гейне в России»).
Мы тоже в наши юношеские годы заучивали наизусть эти прекрасные строки Лермонтова, каждый по-своему задумываясь над их смыслом.

Примечание:
Виктор Петрович Фишман, род. в Днепропетровске в 1934 г.; инженер-геофизик. Выпустил около десяти книг. С 1996 г. постоянно проживает в Германии.