Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 3(37)-2024

Конрад Фердинанд Майер

(1825 – 1898)

Перевод с немецкого Вальдемара Вебера

Редакция журнала поздравляет Вальдемара Вениаминовича Вебера, замечательного поэта, прозаика, переводчика, издателя, с 80-летним юбилеем! Здоровья, дорогой Вальдемар, новых творческих удач!

Бабочка

В траве валяясь на лугу,
Я в небо ясное глядел.
Вдруг, чувствую, моей груди
Коснулся кто-то тихо:
На сером пыльном сюртуке
Сидела бабочка, дрожа…
О, то душа была моя,
Готовая взлететь!
Кто крылышки покрасил ей
И кровью окропил?

Перед жатвой

Средь звезд на чистых небесах,
Сверкая, серп бредет.
Горячий ветер на полях
К земле колосья гнет.

Серп нежно нивы серебрит
И льет на землю звон.
У смуглой жницы заблестит
В руке под утро он.

Беспокойная ночь

Всю ночь до наступленья дня
Я спал тревожным сном.
Всю ночь стоял внутри меня
какой-то шум и гром.

Как будто там, в груди моей,
Затеяла игру
Гурьба резвящихся детей,
Их гомон стих к утру…

Сбежали все до одного
Проказники чуть свет,
В светелке сердца моего
Повесив твой портрет.

Римский фонтан*

Взлетает новая струя
И в чашу падает, играя,
Вода течёт через края,
И чаша полнится вторая,
И в третью льёт избыток свой,
Берет, дарит, о дар даренья…
И в каждой царствует покой
И бесконечное движенье.

*Фонтан в саду виллы Боргезе

Закат в лесу

Словно зверь от злой погони,
Я бежал, давя свой страх,
В лес, где солнца жар последний
Стыл на бронзовых стволах.

Тяжело дыша, лежал я
Там в бору на мхе багряном –
Это свет зари вечерней?
Или кровь из новой раны?