Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 3(37)-2024

Роберт Фрост

(1874–1963)

Перевод с английского Ильи Оганджанова

Зимним вечером у леса

Чей это лес – я знаю, знаю,
Чей дом во мгле морозной тает.
Хозяин этих мест суровых
Меня не видит, не встречает.

Мой конь о лёд звенит подковой –
Зачем мы здесь вдали от крова?
Зачем, зачем в седую тьму
Гляжу, не проронив ни слова?

И что отвечу я ему?
Бубенчик дрогнул на ветру,
И снег чуть слышно зашуршал,
Чуть слышно мне лишь одному.

Чудесный лес во тьме стоял,
Но я вернуться обещал.
Не скоро ждёт меня привал,
Не скоро ждёт меня привал.

Непройденная дорога

Шли две дороги в лес осенний.
Судьбой какая суждена?
И долго я, подобно тени,
Смотрел, застыв в оцепененье,
Как забирала вбок одна.

Бежала вдаль тропа другая,
Звала, манила за собой.
Какую ж выбрать мне, не знаю.
Быть может, эту, что петляет
Между стволов в траве густой?

Опавшей устланы листвою.
Нигде не видно и следа.
Нет, поворачивать не стоит!
Ещё успеется, пустое,
Хоть вряд ли я вернусь сюда.

Минуют времена и сроки,
Но где б я ни был, не забыть
Мне лес осенний, две дороги…
Я выбрал ту, что ждёт немногих.
Нельзя назад поворотить.

Вечного золота нет

Первая зелень – что золото,
После метелей и холода.
Первый листок – что цветок,
Жаль только всё на часок.
Лист за листом опадает.
Так в Рай печаль проникает,
Так догорает рассвет.
Вечного золота нет.

Всё золото тускнеет

Когда весна придёт,
Как золото блеснёт
На чёрных ветках зелень.
Но пролетят недели –
И листья облетят.
Пустеет Райский сад,
Рассвета луч бледнеет.
Всё золото тускнеет.

Примечание:
Оганджанов Илья Александрович – поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1971 г. в Москве. Публиковался во многих журналах и альманахах. Автор поэтических книг «Вполголоса», «Тропинка в облаках», «Бесконечный горизонт» и романа в рассказах «Человек ФИО». Лауреат литературных премий.