Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(36)-2024
Немецкая страничка
Nachdichtungen von Wendelin Mangold
Перевод на немецкий Венделина Мангольда
Alexander Puschkin
Александр Пушкин
K * * *
Des Wunderaugenblicks gedenk‘ ich
Und seh‘, wie du vor mir erscheinst
So wie im Traum ein schöner Engel,
Ein Genius von wahrem Reiz.
In unruhvollen Weltgetümmel,
Im hoffnungslosen Sehnsuchtsspiel
Hört‘ lange ich die zarte Stimme
Und träumt‘ vom himmlischen Profil.
Die Zeit verflog. Im Sturmgewimmel
Brach sich der früher Träume Licht,
Und ich vergaß die zarte Stimme,
Dein engelschönes Angesicht.
Verband aufs Land im Waldesnebel
Trug ich gelassen mein Geschick
Ganz ohne Gottheit, ohne Leben,
Begeist’rungsrausch und Lebensglück.
Die Seele wechselt ihre Stimmung,
Weil wieder du vor mir erscheinst
So wie im Traum ein schneller Schimmer.
Ein Genius von wahrem Reiz.
Mein Herz beginnt berauscht zu tönnen,
Und jeder Herzschlag treibt zurück
Die Gottheit und die hellen Trännen,
Des Lebens und der Liebe Glück.
К * * *
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Fjodor Tjutschew
Фёдор Тютчев
„Warum neigst du, Trauerweide…“
Warum neigst du, Trauerweide,
Deinen Wipfel hin zum Fluss?..
Wollen deine Blätter fangen
Wie die Lippen heißverlangend,
Durstig eines Strahles Kuss?
Obwohl jedes Blatt verzehrt sich
Vor dem Strahl des Wasserblaus,
Ist der Strahl doch kein Gefährte –
Plätschert in der Sonnenzärte,
läuft hinweg und lacht dich aus…
«Что ты клонишь над водами…»
Что ты клонишь над водами,
Ива, макушлу свою!
И дрожащими листами,
Словно жадными устами,
Ловишь беглую струю?
Хоть томится, хоть трепещет
Каждый лист твой над струёй…
Но струя бежит и плещет
И,на солнце нежась, блещет
И смеется над тобой …
Wladimir Majakowski
Владимир Маяковский
Passt mal auf!
Passt mal auf!
Seht ihr den Himmel aufflackern?
Also braucht irgendwer die Sterne?
Also hat jemand gern ihre Zacken?
Also nennt jemand
diese Spuckfleckchen Perlen?
Doch den Staubsturm des Nachmittag behende
stürmt er schweißtriefend zum himmlischen Herrn,
weint und küsst seine sehnigen Hände,
bittet
um einen einzigen Stern! –
Fürchtet, er käme zu spät ins All,
schwört,
er überstehe nicht die sternlose Qual.
Und dann
geht er unruhig,
aber äußerlich wacker.
Sagt irgendwem:
„Fühlst du dich wohl?
Hast du Angst?
Nein?
“
Passt mal auf?
Seht ihr den Himmel aufflackern?
Also will es irgendwer haben?
Also ist es nötig,
dass jeden Abend
über den Dächern entflammt
wenigstens eines Sternes Schein?
Послушайте!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – кто-то хочет, чтобы
они были?
Значит – кто-то называет эти
плевочки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к Богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит –
чтоб обязательно была звезда! –
клянётся –
не перенесёт эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
Примечание:
Роберт Вениаминович Вебер, (1938 – 2009), поэт, прозаик, публицист, переводчик. Родился в 1938 г. в Павловском Посаде Московской области.Детство прошло в поселке Сарбала Кемеровской области. Писал со студенческих лет в основном на немецком языке.