Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 4(38)-2024
Иоганн Вольфганг фон Гёте
(1749 – 1832)
Предисловие Полины Кондратенко
Красная нить
Как часто при взгляде на неповторимый лик оригинального текста, теряясь перед простотой, силой и высотой высказанного, хочется воскликнуть: «Остановись мгновение, ты прекрасно!». И вслед за этим в сердцах добавить: «Перевода не существует!». Вдумчивое знакомство с поэтическим наследием автора «Фауста» усиливает эти два возгласа многократно. Хочешь соответствовать гению Иоганна Вольфганга фон Гёте и в то же время осознаёшь трагическую невозможность даже отдалённого уподобления великому немцу. Кто из нас способен воплотить поэта, романиста, драматурга, критика, универсального учёного и государственного деятеля в одном лице? Мы можем похвалиться малым: любознательностью, чуткостью и дерзновением. Благодаря многочисленным изданиям классика, мы вольны совершить путешествие во времени и приблизиться к тем текстам немецкого поэта, которые не столь громогласно звучали на нашем родном языке. Мы можем внимательно проследить за красными нитями в творчестве Гёте – кстати, именно Гёте ввёл в немецкоязычный оборот это выражение. Впервые оно встречается на страницах романа «Избирательное сродство» (1809) в оправе военно-морской метафоры: «Нам довелось слышать, что в английском морском ведомстве существует такое правило: все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (Цит. по: И. В. Гёте. Избирательное сродство. Перевод А. Федорова. Собрание сочинений в 10-ти томах. Т. 6. Романы и повести. М.: Художественная литература, 1978).
Очевидно, что красными нитями переплетены и переведённые стихотворения, составившие настоящую подборку. Ряд этих стихотворений принадлежит перу молодого Гёте, другая же часть – плоды размышлений зрелого поэта. Стихотворения разных творческих периодов вступают в диалог, которому не чужды ни порывистые реплики горячего сердца, ни философские рассуждения проницательного разума. Со струн арфиста срывается отчаянная мелодия неразделённого чувства, под струнные же напевы грезит счастливая любовь, любовь, осиянная звёздным светом, несомненно-судьбоносная. В светлом этом состоянии новые контуры обретает индивидуальность и в то же время двуединство любящих, которое Гёте – поэт-естествоиспытатель – сравнивает с раздвоенным листом гинкго билоба. В иных строках поэта звучит призыв покинуть границы мыслимого и, невзирая на труды и трудности, которые неизбежно сопровождают идеального героя времён «Бури и натиска», проложить свой путь по шаткому мосту этой жизни. В более поздних текстах на передний план выходят мысли о мироустройстве, о природе, за которой – всепроникающее Божественное.
Соединение двух «берегов» – вчера и завтра, тёмной глубины и света познания, покоя и «суеты стозевой», земной юдоли и Божества сшивает представленные здесь стихотворения воедино. Внимание к тому, как устроено земное бытие и что находится за его пределами, бесспорно, объединяет эту небольшую подборку с другими блестящими образцами мысли поэта, составившими ценнейший багаж европейской культуры. В то же время на редкость изящное сочетание философского и лирического сохраняет интерес современного читателя к творчеству Гёте. Причём не только в юбилейный 2024-й год (в уходящем году мы отмечали 275-летие со дня рождения поэта). По крайней мере, у нас есть веские основания на это надеяться.
Переводы Германа Власова:
Арфист
Кто одиночеством томим,
Ах! будет не у дел;
Один живёт, другой любим, –
Его ж страдать удел.
Живи со мной, моя тоска!
Ах, если бы я смог
Единственней стать колоска,
Я б не был одинок.
Любовник в чуткой тишине
К любви ревнивым стал –
Так в сумерках и днем ко мне
Страданья идеал
Крадётся. Мука – одному.
Ах! И всему есть срок:
Когда в могилу загляну –
останусь одинок!
Ночная песнь
Ах, на подушке, дева,
Вздремнув, меня услышь!
Под струнные напевы
Беспечная ты спишь!
Под струнные напевы
От звёзд слетает тишь:
Благословенны все вы;
Беспечная ты спишь!
Благословенны все вы –
Возвышенней летишь
Над суетой стозевой.
Беспечная ты спишь!
От суеты стозевой
С тобой свободен лишь,
В тени прохладной древа.
Беспечная ты спишь!
В тени прохладной древа
Ты мною грезишь лишь.
Ах на подушке, дева,
Беспечная ты спишь!
* * *
Ушёл бы я так далеко, далёко,
Земные не преграда мне границы,
Но держит свет меня звезды высокой:
Твоя судьба с моей соединиться
На ней смогла; в душе твоей глубокой
Себя я вижу и виденье длится.
Мечты, стихи – всё, чем могу я быть, –
Нанизаны на жизнь твою, как нить.
Гинкго билоба
Это дерево с Востока.
Листьями украсив сад,
Дарит знатоку высокий,
Редкий духа аромат.
В нём ли существо живое,
Надвое разделено,
Что, как родственные двое,
Цельным видится оно?
На такой вопрос ответы
Я нашёл, и мы споём,
Зная из моих куплетов:
Мы – и порознь, и вдвоём.
В полночный час
В полночный час, когда я шёл, рассеян,
Через церковный двор, ещё малец,
Домой к отцу-священнику, – усеян
Был купол звёздами, сиял он, как венец;
В полночный час.
Когда ж, забредши в жизненные дали,
На зов любви готов был повернуть, –
Мне сполохи созвездья затмевали,
А я всё шёл, восторг мне ширил грудь;
В полночный час.
И, вот теперь, когда при свете полной
Луны я начал видеть в глубине, –
Послушно мысли с быстротою молний
Вчера и завтра обнажили мне;
В полночный час.
Переводы Полины Кондратенко:
Мужество
Беззаботный в пространстве бег.
Там, где даже храбрец свой путь
Не проложит раньше тебя,
Встань на собственный путь!
Тише, душа моя!
Грянет гром, так не рухнет мост!
Рухнет мост, так не под тобой!
Надежда
Сотвори трудов свершенье
В радость мне и в утешенье!
О, не дай мне утомиться!
Нет, не грёзу я лелею:
Скоро роща, зеленея,
Тень и плод подаст сторицей.
* * *
Мысли трусливых,
Сонм боязливых,
Бабьих медлений,
Жалоб, томлений
С горем не сладит,
Не снимет оков.
Перед стихиями
Остаться лихими
И не склоняться,
Стойко держаться
Вот, что призывает
На помощь богов.
* * *
С давней радостью и рвеньем
Жаждал разум мой познать,
Что сокрыто за твореньем,
Чем живёт природа-мать.
И в ответ на всё нашёл я
Переменчивый уклад:
В малом кроется большое.
Всё на свой особый лад,
Изменялось, оставаясь
ближе, дальше от меня.
Собирая, разбираясь,
К изумленью призван я.
* * *
Был бы то Бог – носитель внешней воли,
Светил властитель и земной юдоли?
Он мыслится как внутренняя сила,
Что мир в Себе и в нём Себя носила,
Да так, чтоб всё, что дышит Божеством,
Осталось с Ним в общении живом.
Примечание:
Герман Власов родился в Москве в 1966 г. Поэт, переводчик, эссеист. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи печатались в журналах «Новый мир», «Звезда», «Знамя», «Континент», «Волга», «Новый Берег», «Крещатик», «Дети Ра» и др. Автор нескольких книг стихотворений. Редактор журнала «Плавучий мост» со дня его основания. Живет в Москве.
Полина Кондратенко филолог, поэт, переводчик. Родилась в Санкт-Петербурге. Канд. филол. наук, преподаватель кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского гос. университета. Лауреат Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de Sensu» (2018, 2020), премии «Гипертекст» (2023) и премии им. Ю. Левитанского (2023), финалист Международного Волошинского конкурса (2023). Стихотворения и переводы публиковались в журналах «Нева», «Плавучий мост», «Пироскаф», «Перископ», «Перевод», «Эмигрантская лира», Лиterraтура, Prosōdia и др.