Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(36)-2024
Немецкая страничка
Nachdichtungen von Reinhold Leis
Перевод на немецкий Рейнгольда Лейса
Sergej Jessenin
Сергей Есенин
Aus dem Zyklus «Persische Motive»
Из цикла «Персидские мотивы»
* * *
Ich war nie am Bosporus gewesen,
quäl mich nicht mit Fragen über ihn.
Hab` in deinen Augen nur gelesen,
wie des Meeres blaue Wogen glühn.
Nie fuhr ich mit einer Karawane
Seide oder Henna in dein Land.
Neig dich über mich, lass mich in deinem Banne
auf den Knien ausruhn übermannt.
Oder geht es dich trotz allen Bitten
abermals in keiner Weise an,
dass ich fern in Russland unumstritten
als ein großer Dichter gelten kann.
Heimatweisen fühl ich mich umwehen,
hör Gebell im Mondschein, matt und fahl.
Träumst denn nicht auch du davon, zu sehen
jenes ferne Wunderland einmal?
Nicht die Muße war`s, die über Hügel
mich zu dir, der Unsiсhtbaren, trieb.
Mich umwanden wie zwei sanfte Flügel
deine Schwanen-Arme zart und lieb.
Lange sehnte sich mein Herz nach Frieden.
Und bin ich auch meinem Los nicht gram,
sprich mit mir vom lebensfrohen Süden,
von dem Land, aus dem ich zu dir kam
Dämpf die Schwermut meiner kranken Seele,
tränke mich mit frischem Zauberscharm,
dass die Sehnsucht nach dem Nordlandmädel
mich nicht plagt in deinem zarten Arm.
Und war ich auch nie am Bosporus gewesen –
denk ich etwas aus gern über ihn,
ich kann sowieso in deinen Augen lesen
wie des Meers durchsonnten Wogen glühn.
* * *
Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.
Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени – Россия –
Я известный, признанный поэт.
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?
Я сюда приехал не от скуки –
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.
Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.
И хотя я не был на Босфоре –
Я тебе придумаю о нем.
Все равно – глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.
* * *
Dichter sein heißt sich zur Qual verdammen
um der großen Lebenswahrheit willen,
seine weiche Haut an Dornen schrammen
und mit Herzblut fremden Kummer stillen.
Dichter sein, das heißt die Freiheit preisen,
denn nur sie allein verleiht uns Schwingen.
Drosseln flöten stets dieselben Weisen,
und kein Weh durchbebt sie, wenn sie singen.
Der Kanari singt mit fremder Stimme
einer Kinderklapper gleich – zum Lachen!
Nein, auf eigne Art galt es noch immer –
sei es wie ein Frosch – sein Lied zu machen.
Mohamet gebot mit List vor Zeiten,
dass wir keine Weine trinken sollten.
Dennoch trinkt ein Dichter ruhig weiter
vor dem Gang auf eine neue Folter.
Und kommt er einmal zu seiner Liebsten,
Und sie liegt im Bett mit einem Strolche,
hilft der edle Weingeist dem Beschwipsten,
die Verräterin nicht zu erdolchen.
Doch gepackt von eifersüchtigem Beben,
pfeift er auf dem Heimweg laut: «Na was denn
schlag ich mich als Vagabund durchs Leben,
bis der Tod mich zwingt zum ewigen Rasten…
* * *
Быть поэтом – это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.
Быть поэтом – значит петь раздольно,
Чтобы было для тебя известней.
Соловей поет – ему не больно,
У него одна и та же песня.
Канарейка с голоса чужого –
Жалкая, смешная побрякушка.
Миру нужно песенное слово
Петь по-свойски, даже как лягушка.
Магомет перехитрил в Коране,
Запрещая крепкие напитки.
Потому поэт не перестанет
Пить вино, когда идет на пытки.
И когда поэт идет к любимой,
А любимая с другим лежит на ложе,
Влагою живительной хранимый,
Он ей в сердце не запустит ножик.
Но, горя ревнивою отвагой,
Будет вслух насвистывать до дома:
«Ну и что ж! помру себе бродягой.
На земле и это нам знакомо».
* * *
Ich befragte heute viele Male
einen Wechsler, der Moneten tauscht:
Wie sag ich auf persisch meiner Lala
lebevoll «ich bin von dir berauscht»?
Ich befragte heute viele Male
einen Wechsler, der es wissen muss:
Wie sag ich der wunderschönen Lala
das so zarte Wort «der Liebeskuss»?
Und ich fragte ihn auch viele Male,
überwindend das Befangensein:
Wie sag ich der wunderschönen Lala,
wie sag ich dem Mädchen «du bist mein»?
Also fragte ich, um Rat zu holen.
Doch der Wechsler antwortete mir:
«Von der Liebe träumt man nur verstohlen
und die Augen glün wie ein Saphir.
Küsse können keine Namen haben,
sie sind keine Aufschrift auf dem Sarg.
Wie die Rosen wehn sie, uns zu laben,
auf den Lippen tauend süß und zart.
Über Liebe lässt sich nichts erfragen,
niemand weiß, was wahre Liebe heißt.
«Du bist mein» kann eine Hand nur sagen,
die den schwarzen Flor vom Antlitz reißt».
* * *
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты – моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
Примечание:
Райнгольд Лейс – российско-немецкий поэт, автор книг для детей, переводчик и педагог. Родился 13 февраля 1940 года в семье поволжских немцев в Гуссенбахе – на Волге. В 1941 году его семья была депортирована в Сибирь. Произведения Р. Лейса, написанные сочным образным немецким языком, появлялись в сборниках, альманахах и немецкоязычной периодике, выходили отдельными книгами. C 1992 года Райнгольд Лейс живет в Германии (Бавария, Ландсхут).