Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(39)-2025
Александр Балтин
Алхимия Большой Касыды Аль-Фарида
…где помещается душа?
Душа, как особая субстанция, определяющая жизнь тела, и…столь смутно ощущаемая, если ощущаемая вообще нами – современными?
Аль-Фарид с огнём и тайной, шифрами и усложнённой образностью Большой Касыды современен всем временам: и звучит молитвословие его, закодированное в образах, однако, изначально помещающее душу в сердце:
Понятно непонятное уму.
А сердце немо. Дышит глубина,
Неизреченной мудрости полна.
(пер. З. Миркиной)
Ибо душа – отъединённая от сущности Единого частичка его – есть любовь, часть всеобщего океана оной, жива ли таким осознанием, или нет; и постигаемое сердцем расцветает розами суфизма, в недрах которого и длил своё земное бытование великолепный Аль-Фарид.
Тесту телу неведомое открыто душе:
Я слышал приказание: «Молчи!»
Пускай о том, что там, в груди живёт,
Не знают рёбра и не знает рот.
(пер. З. Миркиной)
Мирозданье, представленное кубком, подъятым к метафизическим небесам, даётся крошечной частью – взору, даже напоённому красотой; тем не менее, включаясь в молитвенную медитацию – или медитирующую молитву – возможно получить ощущение всеединства мира: миров, проплывающих разнообразием своих умонепостигаемых начинок, и сумма та, ожерелье мистического космоса, была открыты Аль-Фариду.
Красота Касыды ощущается и в переводе: совмещение – огня и плавности, чрезвычайного знания, несомого на крыльях поэзии и высоты: мнится – можно взлететь, соприкасаясь сердцем сердца со стихами.
Сердцем сердца.
Самой алхимической его глубиной: ведь алхимия и суфизм – сестра и брат.
О, мирозданья кубок золотой!
И я пьянел от сполоха огней,
От звона чаш и радости друзей.
Чтоб охмелеть, не надо мне вина –
Я напоен сверканьем допьяна.
(пер. З. Миркиной)
Вина вообще не надо: от виноградной лозы, имеется в виду совершенно другое: экстаз божественного опьянения, достигаемый молитвой, медитацией, созерцанием высоких мыслей.
Постом.
Онтологией аскезы.
А друзья? Кто они?
Они – благословенные мысли чистоты, пьянеющие от явлений вышеперечисленного порядка.
Шифро-речь.
Глубины сакральности, – данный в мусульманском истолкование.
…кто же Она? Она, превозносимая, как любимая?
Весь мир расплылся, спрятался в туман,
Я сам исчез, и только ты одна
Моим глазам, глядящим внутрь, видна.
Так, полный солнцем кубок при губя,
Себя забыв, я нахожу тебя.
(пер. З. Миркиной)
Вера – чьи бездны, сам постигая, раскрывает миру Аль-Фарид; вера, чей вектор определяет жизнь; но – вектор, идущий параллельно с другим: знанием…
На определённом уровне они сольются, плоть больше не понадобится, и смерть зажжёт подлинный свет, взамен лампы жизни, которую погасит.
Вот она – подлинность сей веры:
Единым взглядом здесь, при свете дня,
Пока я жив, пока не залила
Сознанье мне сияющая мгла.
О, появись или сквозь зыбкий мрак
Из глубины подай мне тайный знак!
Пусть прозвучит твой голос, пусть в ответ
Моим мольбам раздастся только: „Нет!“
Скажи, как говорила ты другим:
„Мой лик земным глазам неразличим“.
(пер. З. Миркиной)
Земным – нет: ибо речь о внутреннем взоре.
Третьем глазе.
…насельники роскошной Атлантиды, суммы островов, полных необычайными, золотящимися постройками обладали им, открытым, все – то и оказалось чревато: внутреннее зрение должно сочетаться с высотою внутреннего же устройства: души, а это – возможно совсем не для всех; потому и изъята была Атлантида, выдернута с корнем – люди, используя дар третьего глаза, склонялись на сторону зла, а оно – в таком варианте – будет существеннее, чем между людьми, открытым внутренним зрением не обладающими.
Пространство соответствий – и мирозданье, взятое в целостности, наполняется на миг принадлежащей одному человеку истиной:
Тот бессловесный и беззвучный крик.
Земная даль – пустующий чертог,
Куда он вольно изливаться мог.
И мироздание вместить смогло
Все, что во мне сверкало, билось, жгло –
И, истиной наполнившись моей,
Вдруг загорелось сонмами огней.
(пер. З. Миркиной)
…вновь волна веры накрывает поэта-провидца:
А я… я скрыт в тебе, любовь моя.
Волною света захлебнулся я.
(пер. З. Миркиной)
Свет – формула счастья.
Золото его: от суфийских тайн.
Касыда блещет и плещет в небесах, вся вибрирующая молитвенным настроем, расходится кругами основ по душам воспринимающих; слишком живая – даже для жизни, взыскующая жизни иной, и – стремящаяся к финалу, как стремятся к нему каскады дантовских терцин…
И вот – грянет он:
Законам дней, сзываю всех вовнутрь,
Чтоб ощутить незыблемость основ
Под зыбью дней и под тщетою слов.
Я в сердцевине мира утвержден.
Я сам своя опора и закон.
И, перед всеми преклонясь в мольбе,
Пою хвалы и гимны сам себе.
(пер. З. Миркиной)
Неужели основы, давшие мир, неизменны?
Нужно пройти тропою Аль-Фарида, чтобы познать пульсации сердцевины мира, чтобы так странно вывести формулу финала…Но здесь – хвалы и гимны самому себя, как частичке любви, как единице космоса духа, как отсвету в себе того Огня, который и определяет всё.
Примечание:
Александр Балтин родился в Москве, в 1967 году. Член Союза писателей Москвы, автор 85 книг. Стихи переведены на итальянский, болгарский и польский языки, эссе – на болгарский и фарси.
Постоянный автор ПМ.