Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(39)-2025

Герман Власов

Три рецензии

(Роман Тягунов, Константин Комаров, Иван Голль)

Тягунов Р. Л. Мы переводим с русского на русский: стихи, публицистика и другие произведения / сост. В. К. Матвеев. — Екатеринбург ; Москва: Кабинетный ученый, 2025.

Составители и издатели проделали большой труд, выпустив «наиболее полное собрание сочинений легендарного екатеринбургского поэта и «рекламиста» Романа Тягунова (1962–2000)» – с момента выхода предыдущего фундаментального издание «Библиотека имени меня» прошло ровно 10 лет. Составителям удалось включить в книгу все найденые на настоящий момент сочинения Тягунова (в числе которых – небезызвестная поэма «Письмо генсеку»), музыкальные тексты, рекламные стихи 90-х годов, заметки, публицистику и даже несколько опытов визуальной поэзии. Активное участие в отборе материала принимали друзья и и близкие поэта, а также редакция журнала «Урал», предоставившие для этой цели свои архивы.
Вниманию читателя предлагается вступительная статья, биографический очерк, библиография и блок примечаний к корпусу текстов. Стихотворения «короля поэтов» с Уралмаша, Романа Тягунова сравнивали с поэзией В. Маяковского, В. Хлебникова, обэриутами, а саму личность поэта – с Вавиленом Татарским («Generation П» В. Пелевина).
Внешне схожий с постмодернистами и особо ценивший стихи Александра Еременко, Тягунов обладал особой парадоксальной и «уральской интонацией», был другом легендарного Бориса Рыжего, который в свою очередь высоко ценил поэзию Тягунова.
Роман Тягунов родился в 1962 г. в Свердловске в семье математика и преподавателя литературы и, хотя ранние опыты были формой наказания за шалости и неуспехи в школе, – выпускное сочинение на экзамене он пишет в стихах. Поэт поступает на мехмат Уральского университета, где попадает под влияние трех сфер – математики, музыки и поэзии. Пробует себя в роли барда, сближается с кругом Майи Никулиной и Аркадия Застырца, составляет и распространяет самиздатские сборники. Всерьез начав писать в 1980-м, поэт громко заявляет о себе в 1987-м. Он печатается в коллективных сборниках (составители – В. Кальпиди, А. Застырец и др), знакомится с Б. Рыжим, но так и не успевает издать книгу. Приведу лишь одно стихотворение из нового вышедшего издания:

В библиотеке имени меня
Несовершенство прогибает доски.
Кариатиды города Свердловска
Свободным членом делают наброски
На злобу дня: по улицам Свердловска
Гомер ведет Троянского коня
В библиотеку имени меня.

В библиотеку имени меня
Записывают только сумасшедших.
Они горды своим несовершенством:
Читая снизу вверх и против шерсти,
Жгут мои книги, греясь у огня
Библиотеки имени меня.

Библиотека имени тебя
Стоит внутри моей библиотеки.
Здесь выступают правильные греки:
Круги, квадраты, алефы, омеги
Внутри себя вычерчивают греки
И за руки ведут своих ребят
В библиотеку имени тебя…

Внутри коня горят библиотеки.

1983

Комаров, Константин. Стихи о русских поэтах / Константин Комаров. — М.: Издательский Дом «Зебра Е», «Галактика», 2024.

Пишут ли поэты о поэтах – не о современниках (тут соперничество), но о великих предшественниках, заочных учителях, передавших эстафетную палочку мастерства? Вспоминаются посвящения Михаила Кузмина – Пушкину, Лермонтову и – Гёте, Гёте, конечно. У Мандельштама есть жирный карандаш Фета и наволочки облаков без прошвы Баратынского. Песнопевец Давид, Гомер (Старца великого тень/ чую смущенной душой – Пушкин), Протопоп Аввакум, Шекспир и многие-многие живы и присутствуют на нашем письменном столе… Часто одно уже упоминание классика вызывает перекличку в минувших столетиях. Строчка Мандельштама Батюшков нежный со мною живет тянет за собой посвящение последнего итальянцу Торквато Тассо, которого, как и нашего соотечественника, заключили в больницу и оплакивали современники, а под конец жизни и увенчали лавром. По сути, каждый поэт рано или поздно находит резонанс во времени, добавляя тем самым драматизма к собственной интонации. Поэт-эскапист или поэт-путешественник бежит современности, видит в гимназистах Дафниса и Хлою, а то и вовсе выстраивает собственный фарфоровый павильон (Гумилев). Целые исследования посвящают поэты мастерам прошлого: Ходасевич – Державину, а Цветаева – Пушкину. Подобные увлечения, в случае, если поэты и художники выступают организованной группой, меняют привычный ход вещей, производят революцию вкусов, как это было с прерафаэлитами в Англии, заново открывшими итальянское кватроченто. Гумилев в своем сонете, не без иронии, называет сразу двух Данте: второй – Данте Габриель Россети.
Современный поэт Константин Комарова отдает дань уважения сразу 50 русским поэтам (от Ломоносова до Рыжего), а это целых три столетия отечественной словесности, череда нескольких десятков поколений. Удалось ли Комарову, как Мандельштаму, угадать характер, передать в двух ёмких строчках портрет – судить читателю. Я же, пользуясь случаем приведу один такой опыт.

РЫЖИЙ (1974)

Лирический герой не спит,
он незаконен, как комета.
Нектарный источают спирт
слепые звёзды Вторчермета.
Девчонку-душу отогреть
спеши, пока не околела,
покуда счёт не по игре
и в слове нежно зреет дело.
Но если музыки в трубу
тебе отсыпано по-царски,
стихам, диктующим судьбу,
гнать порожняк – не по-пацански.
Они за всё и порешат,
разрулят рифмой все резоны
и пить отправят к корешам –
на царскосельские промзоны.
Ты в стрелки эти не встревай,
к тебе, вдоль бело-синей бровки,
летит пустой второй трамвай,
не помнящий про остановки.

Голль, Иван, Стихи о любви : стихотворения / Иван Голль [пер. с нем. В. Вебер]. — Волгоград : Перископ-Волга, 2025.

Уникальность издания не сколько в обширном корпусе текстов – стихи Голля, пусть не в таком объеме, выходили в России и раньше – сколько в самой фигуре поэта, окутанной флёром загадочности. Писавший на двух языках, Иван Голль получает образование на землях входивших тогда в состав Германии и начинает литературную карьеру в начале Первой мировой. Семь стихотворений поэта входят в знаменитую антологию экспрессионизма К. Пинтуса «Сумерки человечества». Затем, уже из Швейцарии Голль – в стихах и прозе – обращается с пацифистскими призывами к народам Европы. Он настроен решительно, его образы экстатичны.
Голль сближается с дадаистами, но, испытав влияние группы, склоняется к сюрреализму. В 1924 г. в Париже вместе с Полем Элюаром издает журнал «Сюрреализм». Интересно, что, живя во Франции, поэт пишет прозу, статьи и рецензии для немецкой прессы; рассказывает о событиях французской культурной жизни. В Берлине выходят тексты его пьес, он руководит их постановкой. В конце двадцатых Голль пишет по-немецки и по-французски, он даже переводит (не без помощи своей спутницы – немецкой поэтессы Клэр Голль) немецкие стихи на французский, а французские на немецкий.
Всемирную известность поэту приносит книга «Малайские песни о любви» (1932), написанная им после открытия мира восточной поэзии. Книга переводится на европейские и восточные языки, а японское издательство обращается к Матиссу за иллюстрациями. Голль пишет стихи от лица малайской девушки; причем, условность экзотических декораций с лихвой окупает первозданная простота и чувственность. Тема вечной любви приходит как бы ниоткуда, музыка остается вечной.
Впрочем, в дальнейшем поэту-лирику удается вызвать тот же трансцендентный эффект и на фоне городских условностей, где любовная интрига чувствует себя как дома в условиях европейского мегаполиса.
В 1939 г. поэт вынужден иммигрировать в Америку, где он издает журнал, привлекая, среди прочих знаменитостей, Сен-Жон Перса.
В настоящую книгу включена лирика Ивана Голля, способная – так хочется думать – собрать разные и подчас противоречивые фрагменты творчества в единый портрет:

Другие были
Катастрофами во плоти
Задумчивыми облаками
Грезой в окне поезда
Снегом тающим в теплой руке
Букетом роз
Ненастными вечерами
То родом из Бразилии то из России
Другие…

О тебе я сказать ничего не могу:
Тебя я люблю!

Примечание:
Герман Власов – поэт, переводчик, редактор. Живёт в Москве.