Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(39)-2025

Виктор Фишман

Немецкая история «Евгения Онегина»

200 лет назад, в феврале 1825 год типографией департамента народного просвещения Санкт-Петербурга была опубликована первая глава романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Осознав значение Пушкина для русской литературы, Аполлон Григорьев в 1859 году назвал его «наше всё». Аполлон Григорьев видел в Пушкине воплощение всего самобытного, особенного, что есть в русском народе, что отличает его самосознание и даже образ жизни от других миров. Именно отличие «сознания и даже образа жизни от представителей других миров» ставили почти непреодолимые трудности перед первыми переводчиками «Евгения Онегина» на другие языки.
Помимо этих отличий «сознания и образа жизни», сам роман «Евгений Онегин», по выражению литературоведа Ю. М. Лотмана – «трудное произведение». Вот что пишет Лотман: «Самая легкость стиха, привычность содержания, знакомого с детства читателю и подчеркнуто простого, парадоксально создают добавочные трудности в понимании пушкинского романа в стихах. Иллюзорное представление о «понятности» произведения скрывает от сознания современного читателя огромное число непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, имен, намеков, цитат». К словам Ю. М. Лотмана можно добавить высказывание французского критика Шарля Сэн-Жюльена (Charles de Saint-Julien; 1802—1869), что «русский язык – самый трудный из всех европейских».
А первый иностранный язык, на который перевели роман «Евгений Онегин», был всё же немецкий. И осуществлен этот перевод, о котором знают лишь литературоведы, ещё при жизни Александра Сергеевича Пушкина!
Мы имеем в виду работу остзейского немца, поэта и переводчика русской литературы Карла Фридриха фон дер Борга (Carl Friedrich von der Borg, 1794–1848) – первого – во всех смыслах – переводчика романа в стихах «Евгений Онегин».
Исследователь М. Шиппан в публикации Пушкинского дома приводит подробные данные биографии Карла Фридриха фон дер Борга – писателя и чиновника, проживавшего преимущественно в Эстляндии.
Карл Фридрих фон дер Борг родился 15 февраля 1794 года в семье адвоката, оберфорстмейстера (надворного советника) Готтхильфа Натанаеля фон дер Борга (ум. 1804).
В отличие от героя романа «Евгений Онегин», про образование которого мы знаем, что он учился «понемногу / Чему-нибудь и как-нибудь…», Карл Фридрих фон дер Борг с января 1812 по декабрь 1816 года обучался на юридическом факультете Дерптского университета.
Ещё в 1803 году в Дерптском университете была создана кафедра русского языка и словесности, которую в разное время возглавляли Г. А. Глинка (1803–1809), А. С. Кайсаров (1810–1813) и А. Ф. Воейков (1814–1820). Лекции А. Ф. Воейкова иногда посещал Карл Фридрих.
По окончании учебы фон дер Борг занялся хозяйством в имении своей матери, находившимся недалеко от Дерпта. Это давало ему достаточные материальные средства и оставляло досуг для занятий поэзией. Переведенное Боргом на немецкий язык описание собрания Казанского общества любителей отечественной словесности, посвященного смерти Г. Р. Державина, показывает, что уже в это время он проявлял интерес к русской литературе.
Известно, что Борг был знаком с Николаем Михайловичем Языковым, также обучавшимся в Дерпте. 5 ноября 1822 года Н. М. Языков по рекомендации А. Ф. Воейкова останавливался в доме Борга в Дерпте, а 13 ноября Николай Михайлович в письме к своему брату, А. М. Языкову, проживавшему в Петербурге, просил прислать для подарка Боргу «Кавказского пленника» и «Руслана и Людмилу» Пушкина. В Дерпте фон дер Борг мог познакомиться и с В. А. Жуковским.
В 1827 году, заняв должности синдика и управляющего канцелярией Дерптского университета, фон дер Борг получил также чин коллежского асессора. К этому времени он владел поместьем Тёдвенсхоф (Toedwenshof) под Дерптом; в 1833 году к нему добавилось имение Лилиенгейм (Lilienheim). Но ещё раньше, в 1820 – 1823 годах Карл Фридрих фон дер Борг издал в типографии книготорговца Гартмана свою антологию «Поэтические опыты русских» («Poetische Erzeugnisse der Russen. Ein Versuch. Dorpat, 1820, Bd.1; Riga, 1823, Bd.2»). В этой первой представительной антологии русской литературы на немецком языке были представлены образцы сочинений 32 поэтов.
В «Предисловии» к своей антологии фон дер Борг сообщает, что изначально переводы с русского он делал только в часы досуга для собственного удовольствия и перед тем, как решиться на публикацию, читал их друзьям. Он называет себя «новичком в лесах словесности» («Neuling in dem Dichterhain»), хотя в действительности в это время ему было уже 25 лет. Борг подчеркивает также, что в переводах он стремился точно передать стихотворные размеры подлинника, и только для отрывка из «Дмитрия Донского» В. А. Озерова выбрал вместо принятого в России александрийского стиха «обычный у нас (то есть в немецкой литературе.) безрифменный пятистопный ямб». О Пушкине там было сказано: «У него много лирических стихотворений, посланий и т. п., наиболее же значительными его творениями являются изданное в Петербурге».
В два тома своей антологии фон дер Борг включил в общей сложности 21 сочинение Ивана Дмитриева, благодаря чему он занимает в антологии первое место среди русских поэтов, а также стихи К. Н. Батюшкова, В. А. Жуковского, И. А. Крылова, Н. М. Карамзина и Г. Р. Державина. Очевидное предпочтение фон дер Борг отдает сочинениям двух первых десятилетий XIX века. Из сочинений А. С. Пушкина в антологию включен только фрагмент из введения к «Руслану и Людмиле».
Помимо русского Борг переводил и с других языков. Так, в 1824 году он опубликовал перевод драмы Дж. Байрона «Манфред», по свидетельству И.-Ф. Рекке и К.-Э. Напирски, многократно перепечатывавшийся. Свои сочинения фон дер Борг публиковал в местных литературных журналах, многие из которых представляют сейчас библиографическую редкость.
К переводу «Евгения Онегина» Карл Фридрих фон дер Борг подходил постепенно. Первая часть перевода поэмы «Евгений Онегин» Карла Фридриха фон дер Борга была опубликована в 14-м выпуске «Der Refraktor. Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland» (Дерпт) от 1 августа 1836 года и печаталась в пяти последующих выпусках вплоть до 18-го выпуска от 29 августа 1836 г. Нам неизвестно, знал ли, видел ли эти журналы Александр Сергеевич Пушкин. Но с этого года началась немецкая история «Евгения Онегина».
Умер К.-Ф. фон дер Борг 5 августа 1848 года.
Продолжением немецкой истории «Евгения Онегина» можно считать публикацию в октябре 1838 года в журнале «Jahrbucher für wissenschaftliche Kritik» большой статьи известного немецкого критика Карла Фарнхагена фон Энзе (Varnhagen von Ense), посвященной критическому разбору поэмы «Евгений Онегин». В ней критик назвал эту поэму «вещью, ни с чем не сравнимою, читая которую вы должны сказать, что здесь перед вами Пушкин и только Пушкин».
Первый заграничный перевод «Евгения Онегина» на немецкий язык увидел свет в Лейпциге в 1840 году (Р. Lippert, Verlag von Wilhelm Engelmann, Leipzig 1840). Но это был скорее прозаический пересказ, чем перевод. А классическим долгое время считался перевод Фридриха фон Боденштедта (Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, Berlin 1854). Этот человек более пяти лет прожил в России, учительствовал, и значительную часть свободного времени посвящал совершенствованию знания русского языка и изучению славянской литературы, которую весьма удачно переводил на немецкий язык. В предисловии к первому тому своих переводов Фридрих фон Боденштедт сравнивает роль Пушкина в России с ролью Гёте в Германии, и подчеркивает, что поэзия Александра Пушкина в высшей степени народна, но вместе с тем близка и понятна каждому иностранцу. Особенно высоко ставит он «Евгения Онегина», которого он сравнивает по значению с «Фаустом» Гёте и ставит его «в ряд величайших поэтических творений всех времен и всех народов».
Одним из наиболее удачных, более того, «изумительным», литературоведы называют труд слависта Теодора Коммихау (Theodor Commochau), чей стихотворный перевод «Евгения Онегина» 1916 года превзошел перевод Фридриха фон Боденштедта.
Борис Пастернак в 1960-ом говорил, что лучшим, по его мнению, является перевод «Евгения Онегина» на немецкий Рольфа-Дитриха Кайля (Rolf-Dietrich Keil, 1923-2018) – известного немецкого пушкиниста, профессора Боннского университета.
Слова Пастернака о переводе Кайля часто цитируют без необходимых пояснений.
Первой пробой пера Кайля-переводчика была поэзия Бориса Пастернака. Заказ на перевод его стихов из романа «Доктор Живаго» Кайль получил от издательства «Fischer». На этой почве завязалась переписка между ними. И Кайль показал Борису Пастернаку перевод первой главы романа в стихах «Евгений Онегин», отзыв о котором приведен выше.
С 1945 по 1950 год Рольф-Дитрих Кайль был военнопленным в СССР. Вернувшись в Германию, изучал славистику в Бонне. В 1955 году он сопровождал канцлера Конрада Аденауэра в качестве переводчика в его поездке в Москву. Кайль был соучредителем и с 1987 по 2003 год возглавлял Немецкое пушкинское общество. Он был его почетным председателем до самой смерти.
Отметим, что полный перевод романа «Евгений Онегин» Рольфа-Дитриха Кайля, опубликованный в 1980 году (через 20 лет после смерти Бориса Пастернака), являлся двенадцатым (!) по счету переводом этого произведения на немецкий язык. В основу этого перевода был положен текст последней авторской редакции 1837 года с её грамматическими и лексическими особенностями. В 1983 году перевод Рольфа-Дитриха Кайля был отмечен премией (Johann-Heinrich-Voß-Preis) немецкой Академии языка и поэзии (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, DASD).
Предшественником Рольфа-Дитриха Кайля можно считать Кая Боровски (Kay Borowsky,* 28. Januar 1943 in Posen). По воле его отца, выходца из Латвии, Кай должен был заниматься книжной торговлей. Но во время Второй мировой войны, в рамках переселения балтийских немцев в Германию, его родители вынужденно переехали в оккупированную Польшу. Поэтому раннее детство Кай провел в Познани. После нескольких переездов Кай Боровски и его мать, наконец, добрались до Нагольда (Баден-Вюртемберг), где он провел свою юность.
После изучения романских и славянских языков и усовершенствования немецкого языка, в 1973 году Кай Боровски защитил докторскую диссертацию (по концепции Бориса Пастернака о природе поэзии и задаче поэта). В 1972 году в Штуттгарте был опубликован его перевод романа в стихах «Евгений Онегин». Некоторые искусствоведы считают этот перевод во многом более близким к оригиналу, чем перевод Рольфа-Дитриха Кайля. И приводят такой пример.
Начало «Песни девушек» из третьей главы романа передано Кайлом как «Mädchen, schön wie Milch und Blut, Freundinnen, Gefährtinnen…», что представляется не очень удачным. «Молоко и кровь» (Milch und Blut), немецкое разговорное выражение, в данном случае, в устах самих поющих девушек, звучит просто комично. Вариант Кая Боровски, будучи почти точным соответствием оригиналу, звучит гораздо уместнее: «Ihr Mädchen, ihr schönen, Ihr Freundinnen und Gespielinnen».
Таким образом, немецкая история романа «Евгений Онегин», как и споры вокруг достоинств и недостатков того или иного перевода, продолжаются и в наши дни.

Использованная литература:
1. Михаель Шиппан, Карл Фридрих фон дер Борг – переводчик Ивана Дмитриева. Институт русской литературы (Пушкинский дом), Санкт-Петербург, выпуск 6, 2010, стр.120-128.
2. Карл Фарнхаген фон Энзе, Сочинения Александра Пушкина (Werke von Alexander Puschkin), Die evangelische Kirchenzeitung, die Jahrbucher fur wissenschaftliche: Volume 1838, Bd.2
3. Г. А., Данилевский Р. Ю. Новый перевод «Евгения Онегина» на немецкий язык . Временник Пушкинской комиссии, 1980 / АН СССР. Л. Изд-во «Наука». Ленингр. отд., 1983; стр. 155-162.
4. Феликс Кичатов, рассказ «Пушкинист», журнал «Самиздат»; 25.04.2004
5. Kay Borowsky, Puschkin A. S. Eugen Onegin. Stuttgart, 1972, S. 76.

Примечание:
Виктор Петрович Фишман, род. в Днепропетровске в 1934 г.; инженер­геофизик. Публикуется в периодической прессе Германии, России (журнал «Грани»), изредка – в Израиле, США. С 1996 года постоянно проживает в Германии. Постоянный автор журнала «Плавучий мост».