Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1(39)-2025

Алесь Рязанов

Пунктиры
Перевод с белорусского Владимира Бойко

Об авторе: Алесь (Александр Степанович) Рязанов (1947-2021) – белорусский поэт, литературный переводчик и эссеист. Член СП СССР (1972). Лауреат Государственной премии БССР имени Янки Купалы (1990). Известен как новатор, автор новых поэтических форм, в том числе, как он сам назвал их, пунктиров (белорусская разновидность хайку).

*
До самого облака взвился
пригорок,
а траве захотелось
еще выше.

*
Ворона закаркала,
дрозд засвистел:
с в о е
в незнакомом городе.

*
Блокнот промок:
набрался
впечатлений от дождя.

*
Високосный, простой ли –
что на уме
у февраля?
Подглядывает
в щелочку месяца март.

*
Снег отступает –
приходит
на смену трава.
*
Сколько часов до весны –
на пальцах
считает вербена,
считает и вяз.

*
Лес веселеет:
несет весна
весточку о новоселье.

*
Двор в глазах:
из-за ограды
удивляется ивняк.

*
Зазеленела ива:
с озера
тянется утка –
поцеловаться.

*
Никого,
а в кирхе
играет орган:
я – некто?!.

*
Давай покатаемся!..
Грач
уселся на крышу такси.

*
Помылся уже?!.
Сияет
юный месяц над банькой.

*
Сворачиваю карту:
весна
ландшафты заново толкует.

*
Столько приключений –
заходит
в город дождь.

*
Разбился стакан:
вино –
лужа обиды.

*
Серебрятся звуки:
звонницу
озаряет месяц.

*
С одной руки на другую –
превращаю
в творенье камень.

*
Сами развяжутся:
вишня
в белых узелках.
Апрель.
*
Между сказанным и несказанным
протянулось тире:
с вокзала
уходит поезд.

*
Заново знакомимся!.. –
Зеленеют
береза и сосна.

*
Опаздываю:
считает
водитель маршрутки рубли,
а я – минуты.

*
А швы золотые!..
Весна
шелка шикарные шьет
дубу.

*
Май на дворе:
цветут
певучие дерева.

*
Призван в будущее –
ручей
радуется преградам.

*
Свое!.. –
Окружают
облака небоскреб.

*
Гай зеленеет:
в слова
просится стих.

*
Давай поздороваемся!..
Подношу
к листьям липы ладонь:
давай!..

*
В лужах:
дождь
ровняет дорогу.

*
Может, встретимся где-то?!.
Кладу
сорочку и свитер в контейнер:
может быть…

*
Меняемся солнцами!.. –
Молодую траву
уговаривает прошлогодняя.

*
Говорит – а что?!.
Выхожу
за объяснением:
дождь.

*
Попала в самую точку!..
С вербы
сорвалась капля:
круги на луже.

*
Сегодня:
в диадеме
украсил бутоны
снег.

*
Краюшка ничейного счастья –
из-за туч
выныривает месяц:
нате!..

*
Слагается стих –
пейзаж
угадывает слова.

*
Теплится свечка:
спят
улыбаясь тюльпаны.

*
Тормозит и отъезжает
поезд:
один и тот же
повсюду дождь.

*
От незнакомки:
обхожу Бремен
с розой на груди.

*
Собираются тучи:
строит гром
заново город.

*
Кому поцелуй,
кому лакомство,
а вместе
взаимопонимание:
роза и шмель.

*
Криница:
в пригоршне
зачерпываю глубину.

*
Смеркается:
переходит
дорогу лес.

*
Не видели?!.
Выставил крот
свой андерграунд
на огороде.

*
Без сегодня:
глядит бессонница
в ночь.

*
Видятся с вечностью –
встретились
облако и гора.

*
Тут плавала,
там ковыляла –
утка
летит по-над берегом
и по-над рекой.

*
Многоточие и восклицательный:
позвал
молнию дождь.

*
Дятел стучит –
толкует,
кто она и что она,
сосне..
*
Река отступается –
зной
землю латает и штопает.

*
Везде побывал:
дождик
ведут ручьи –
домой?!.

*
Набрал и несет охапку
пыли вихрь:
в укор –
может, кому-то?!.
А может, никому?!.

*
Шевелится кочка:
муравьи
на ярмарке –
в лето.

*
Ливень:
в Спреву
плывут дома.

*
«Любишь меня?!.» –
Лопух
щиплет коза
и кивает.

*
Должен догнать?!.
Ручей
за ливнем спешит.

*
Качается –
похваляется
лодка перед берегом,
что плывет.

*
Ну и кто тут что положил?
Собака
обнюхивает шапку
у нищего.

*
Туда-сюда:
над заводью
раскачивают высь
ласточки.

*
Еще не всё?!.
Считает
иголки еловые
дождь.

*
Увидел на дороге грош,
подбросил и другой:
в прибыток.

*
Улочка легла
рушником,
а камни пирогами:
прохожему подарок.
*
Довершает творенье?!. –
Смывает
следы и обличья
дождь.

*
Отправляюсь в былое –
глина
удивляется: «Насовсем?!.»

*
И я с нею был!..
Иду
по следам вчерашней грозы.

*
Ручей, выручай!.. –
Домой
найди дорогу.

*
«Что думаю – то говорю!..»
Сверкает
молнией туча.

*
Тригонометрия чащи:
две елки
держат одну сосну.

*
«Вот они, заговорщики!..» –
Буря
обрушивается на валуны.

Примечание:
Владимир Бойко (род. 1956) – российский журналист, редактор, переводчик, поэт и прозаик. Живёт в Обнинске. Наиболее известен своими переводами Ричарда Бротигана.