Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(40)-2025

Сукрита Пол Кумар

Стихотворения
Перевод Марии Брегман, Германа Власова, Жанны Сизовой
Предисловие Ранджаны Саксены

Об авторе: Сукрита Пол Кумар – индийская поэтесса, критик, редактор и исследователь. Главный редактор учебника «Культурное разнообразие, языковой плюрализм и литературные традиции Индии», рекомендованного университетом Дели для бакалавриата с отличием. Родилась в Найроби, Кения, откуда эмигрировала в Индию, где получила образование в колледже Закира Хуссейна, индуистском колледже и государственном колледже искусства и науки при университете Маратвада. На посту директора проекта ЮНЕСКО «Мировая культура» редактировала сборник прозы на урду из Индии и Пакистана. В 2009 г. удостоилась звания почетного гостя университета Конкордия за курс «Индийские женщины и их жизнь». Сукрита Пол Кумар – автор критических исследований (в том числе о модернизме в литературе); выступила как переводчик современной индийской поэзии на английский. Выпустила 7 книг стихотворений, стала автором нескольких антологий, вышедших в Индии и за рубежом.

Стихотворения Сукриты Пол Кумар невелики по форме, но богаты философской глубиной, они исследуют темы, как молчание и смысл, непостоянство, взаимосвязанность, страдание, память, творческое воображение и т. д.
Сукрита Пол Кумар верит в спонтанность стихотворения, поскольку, по ее словам, “Написание стихотворения может произойти в любое время – посреди ночи или в предрассветные часы дня. Это зависит от внутреннего зова… это похоже на одержимость. Слова приходят из какого-то таинственного источника, но затем сознание берет верх, редактируя, а иногда и переписывая какую-то часть, но в основном сокращая любой намек на многословие, убирая лишние слова и стараясь использовать минимальное количество слов, которые предполагают скорее молчание, чем смысл”. Поэзия Руми, Булле Шаха, Кабира, Кавафиса, Виславы Шимборской близка ее сердцу.
„Будда в пейзаже“ — это медитативное стихотворение, в котором природа и Будда неразделимы. B ней Будда в сером камне укрытый белым покоем!
Разговоры с Гангой – в ней минималистичная форма отражает медитативную тишину и указывает на глубокую взаимосвязь всех вещей. В этом стихотворении Сукрита Кумар ткет философский гобелен, где священный Ганг воплощает безличную универсальность, циклическое обновление, историческое свидетельство и спокойствие.
“Наши предки — вороны” – в переводе сохраняется как образность, так и философская интонация оригинала.
«Тишина», «четыре чинары» и «то, что незримо» – эти стихотворения также вполне соответствуют ее настрою, как и пейзаж Миннесоты переданный ей.
Подборка стихотворений для перевода Марии Бергман, Германа Власова и Жанны Сизовой отражает суть творчества Сукриты Пол Кумар. Переводчики с удивительным сочувствием передали использование поэтессой минималистской формы, отражающей медитативную тишину.
В переводе прекрасно передана суть ее стихов, которые являются компактными, но в то же время многослойными.

Ранджана Саксена

Будда в пейзаже

Облачками тумана
покрылись горы –

Будды гулкий напев .

Лучи утреннего солнца
на блестящих снежниках –

тёплые слёзы
милосердия Будды.

На вершинах
гусиными лапками
на старушечьем лице

Будда говорит
о сути страдания –
морщинка за морщинкой,
всё истончаясь.

Полные горечи
крупные светлые слёзы
катятся с гор,
становятся ключами,
и фонтанами
на коленях Будды.

Крохотные бубенцы
вызванивают любовь
в волнах нежного ветерка

приносят дары
к лику Будды.

Будда в сером камне
укрытый
белым покоем

Наши предки – вороны

на синклите
черных воронов
в листве
дерева ниим

каждый ворон
стоял на своем
выкаркивая
единодушный порыв
покинуть
темный мир
людских устремлений

громко и четко
они объявили
о том что взлетят
в розовые небеса
достигнут восхода солнца
воплотят в жизнь
свои мечты

жить и не мешать жить другим

Разговоры с Гангой

Душа моя покоится глубоко
в твоих водах,
о Ганга.

Тело моё
должно броситься в объятия реки

с высот Гималай,

Серебряная рябь на глади твоей,
о Ганга,
расходится от мягких кончиков пальцев,
играющих натянутыми струнами ситара,
перекатывающимися под водами твоими,
через камни и гальку.

Бурлящие воды
чарующе поют
и голым зимою деревьям,
и тем, что укутаны
вечнозелёной листвой.

О Ганга, ты движешься
во времени и пространстве,
сохраняя свой ритм и стиль,

ты всегда приходишь
в объятия океана.

Покой деревьев
кажется ещё спокойней
с перехлестами твоих волн,
о Ганга,
когда ты бежишь раздраженно
к своей цели
снова и снова

до скончания времён.

О Ганга,
скажи, как шумная твоя наружность
с калейдоскопом узоров,
беспокойными формами и зыбкими красками

соотносится с ровным потоком
глубоких и протяженных течений,
несущих горы молчания
по равнинам,

невидимых для жестоких сердец,
сделанных из булыжника и скал?

Изумрудная зелень речной воды –
зеленый цвет, смягченный лесами,
синий небесный цвет,
и бурый
цвет ила –
уносимого к равнинам.

С миллионами ушедших, их праха
в твоём чреве,
скажи, каков цвет смерти,
о Ганга?

Но ты утверждаешь, что смерть бесцветна,
она – прозрачна, как истина.

В шуме реки
не слышен звук вселенной,
из бездны сознания
рождается эхо тишины,
оно возникаает
из глубин сознания –
признанием изнутри.

О Ганга,
я готова снова
прожить свою жизнь…

Когда молния
падает тебе на грудь
с угольно-пепельных небес,
зачем ты, о Ганга,
не остановишь течение,
не ухватишь её покрепче,
чтобы вспыхнули леса,
чтобы летучие мыши и совы
вернулись в тёмные норы?

Одержимая

Даже если передо мной
черный колодец,
огромные волны океана,
или раскрытая пасть тигра,
я не могу иначе,
кроме как сделать шаг вперед,
когда зовут на помощь

Перевод Марии Брегман

тишина

тишина нулевой меридиан
ведущий отсчет времени

тишина это вертикаль
проходящая по позвоночнику

энергия поднимается по нему

тишина неподвижность космоса
от него всё движение

тишина это твой снежок
его внутренняя теплота

тишина шаг между первой
нотой и второй

с музыкой спелёнутой внутри

тишина дитя сосущее материнскую грудь
голодный плач умолк

тишина роднит с Буддой
радость его радуги
бесшумна

четыре чинары

серые складки белых облаков
кутают горы в белых мантиях с дымкой тумана
четыре чинары на островке
дервиши в неистовом кружении
поют лебединую песню
и валятся разом
их души взлетают домой в тумане осыпая благословениями

я же плыву
заблудившись на озере
в поисках пропавшей четверки

то что незримо

радужные синие звезды свисают
по ту сторону от моих век
в дневных сумерках
солнце ласкает то что снаружи

мое пространство мой космос

язык грома
перестук дождя
со вспышками молний

мой диалог моя тишина

капли росы на лепестках роз
падают на шипастые ветки
возвращаются к гальке и камням

мои чувства мои мысли

струясь по оконному стеклу
дождевая вода напоённая
кусочками радуги
измельченной и в капсулах

моя скорбь, боли мои

большая круглая красная луна, повисшая
над черно-синей чашей
неподвластная недвижимому океану
со своими приливами и отливами

моя любовь, моя страсть

она может перейти границу и вернуться
может восстать из пепла и праха
мертвого вывести из могилы

дух мой я сама

жуткие моменты

пока гуляю в безмолвии
и лес танцует
в туманной тиши
крик продетый в угольное ушко
родился ребенок
настойчивый звук шагов за спиной
обернешься
и надежды
пойдут прахом

Перевод Германа Власова

Зимние стихи в Миннесоте

Там в свете лунном радуется снег,
под ним – оцепеневшие цветы, что летом расцветут.

Повсюду снег.
Прохожие к теплу теснятся.

Снег черный на дороге так коварен,
как в полнолунье северная ночь.

Танцуют в воздухе снежинки, стремятся угадать,
коснуться ли земли или растаять.

Белая простынь реки
под мостом.
Заморожены чувства.

Визг полицейских фургонов
и скорой помощи предсмертные гудки
пронзают тишину.

Ни ветра свиста нет, ни пенья птиц.

Вокруг снега в фаворе у богов,
предания в подножье Гималаев.

Вот здесь, внизу, заснеженная ночь.

Снеговики одинокие
с лопатами, – инвентарём
на улицах белых
белого континента.

Чуть ранее пред каждой остановкой
из складочек потертого пальто
голос звучит надтреснутый:
«Это моя остановка.
Мне нужно выйти здесь».

Однако никто не покинул автобус
в снегопад за окном,
даже помысла не было.

Запах свежего снега
в голове задувает пески пустыни,
сеет семена заново.

Снежные комья тают и осыпаются –
приношение непорочности солнцу весеннему,
которое и растопит её.

Снежных холмов белизна
запрещает движение шума и цвета.

Императорские пингвины
сберегают детенышей в складках своего тела
в течение месяцев арктической вьюги и снега,
властно правя вселенной.

Перевод Жанны Сизовой

Примечание:
Герман Власов – поэт, переводчик, эссеист. Лауреат премии Фазиля Искандера (2021), дипломант Ахматовской премии (2023), лауреат премии журнала „Дети Ра“ (2023). Родился и живет в Москве.

Брегман Мария – поэт, прозаик, переводчик.
Родилась в Москве. Член Союза российских писателей и Русского ПЕН-центра.
Лауреат Международного конкурса «Новые амазонки», дипломант Тютчевского конкурса. Рассказы вошли в лонг-лист Международной премии имени Фазиля Искандера.

Жанна Сизова – поэт, литературовед, переводчик, живёт и работает в Петербурге.