Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(40)-2025

Фернандо Пессоа

Послание
Перевод с португальского Ирины Фещенко­-Скворцовой

Первое: Принц

Господь велит, мечтает человек –
Так план родится будущих событий:
Чтоб от земли к земле легли навек
Морских путей невидимые нити.

Для замысла он избран был один,
И пенный след прорезал синь без края,
Единая – круглилась из глубин
Земля, в лазурной чаше золотая.

Его стремленьем обретает плоть
Завет о море – в грозном свете молний,
Империя разрушилась – Господь,
Теперь и Португалию исполни!

Второе: Горизонт

О море, ты внушало людям страх,
Они не знали о твоих дарах:
Жемчужных побережьях и кораллах;
Когда через шторма до этих мест,
Дошли суда, сиял им Южный Крест –
Залог побед, открытий небывалых.

Далёкий абрис берега так строг,
Зелёный склон, иззубренный отрог,
Даль не раскроет красоты сполна;
Но близь встаёт цветущей и звучащей,
Пьянят цветы и птичьи трели в чаще, –
Где линия одна была видна.

Вот это мы мечтою и зовём,
Когда глядишь на дальний окоём
И в линиях его, холодных, влажных,
Не видя, видишь Близь – блаженный миг,
Пляж золотой, лесную тень, родник –
Так Истина целует в лоб отважных.

Третье: Веха

Мал человек – отвага велика
Я, Дьогу Кау, мореход,
Оставил эту веху на века
И вновь с попутным ветром выбрал шкот.

Сильна душа – несовершенен труд,
И эта веха будет здесь залогом,
Что часть моя, законченная – тут,
А часть незавершённая – за Богом.

Я герб вознёс и уповаю втайне:
Он в память врежет, лучше всех замет:
Эллады, Рима море – не бескрайне,
У португальского – пределов нет.

Крест на вершине – то, что я храню
В душе и что всем благам предпочту.
Подобна страсть к открытиям огню,
Её уйму я в неземном порту.

Четвёртое: Мифическое устрашающее существо

Чудовищный монстр в океанский простор
Гигантские крылья лениво простёр
И трижды вокруг корабля облетел.
Кружил он, тяжёлый, в полете не скор,
Шипел: «Кто же это мне наперекор
К пещерам плывёт, между гибельных скал,
К пещерам моим, этой жуткой порой?
Дрожа, рулевой так ему отвечал:
«Король Дон Жуау Второй!»

«Кто здесь? Задеваю я чьи паруса,
Чьи песни я слышу и чьи голоса?», –
Шипел он, корабль облетая три раза, –
«Где море моё и мои небеса,
Кто смеет дерзать и творить чудеса?»
И, волны вздымая, и пеной пыля,
Шипел: «Кто – безумец, мне имя открой!»
Дрожа, отвечал человек у руля:
«Король Дон Жуау Второй!»

Он руки вздымал, чтоб начать разворот,
На руль опускал и стремился вперёд,
Сказал под конец, укрепившийся трижды:
«Не я – у руля, у руля – мой народ,
И знай, не покинет он этих широт,
И море покорно под киль корабля
Ложится, когда я сурово
Приказ выполняя, стою у руля
По воле Жуау Второго.

Пятое: Эпитафия Бартоломеу Диашу

Здесь лежит на прибрежной кромке
Капитан Конца земли – ныне прах.
Не страшатся моря его потомки:
Держит мир Атлант, одолевший страх. .

Шестое: Колумбы

Что ж, другим забрать вольно
То, что нам не суждено.
Будет в их дерзаньях прок –
Нам ли знать? Решает рок.
Но в истории их след
Жизнью духа не согрет.

Где волшба, обетов сталь,
Заклинающие даль?
Чужды зову тайн морских,
Потому и слава их,
Как холодный блеск зимы –
Свет, полученный взаймы.

Седьмое: Запад

Двумя руками – действия и рока –
Повязку с глаз снимаем мы.
Одна – светильник вознесла высоко
Вторая – рвёт покровы тьмы.

Был, будет час? Что суждено бороть ей?
Покровы запада рвет на куски;
Но знание ─ душой, отвага ─ плотью
У разрывающей руки.

Причиной – воля, бури вакханалия? –
А факел рдел невзгодам вопреки.
Душою – Бог, а плотью – Португалия
У поднимающей руки.

Восьмое: Фернан Магеллан

Костёр пылает, искрами пыля.
Сотрясается в долине земля.
Тени бесформенные видны
В тёмном зареве на холмах,
Скачут на склон, оседлав валуны,
Снова теряясь впотьмах.

Чьи тени пляшут, неустанны?
То сыновья земли, титаны,
Торжествуют моряка кончину:
Он дерзновенный путь
Чертил через пучину –
Кольцо объятий вкруг земли замкнуть.

Но мёртвого отважная душа,
По-прежнему свой путь верша,
Рукою бестелесной на руле
Путь флота направляет к тем пределам,
Где на своём закончит корабле
Заветный круг – объятьем смелым.

Земля сдалась. Не ведая об этом,
Титаны пляшут под багровым светом;
Тени бесформенные видны,
Они разжигают в себе задор,
Чтобы по склонам достичь вышины
Безмолвных гор.

Девятое: Вознесение Вашку да Гамы

Боги бурь и громов и титаны Земли,
Вы прервали войну там, в античной дали,
И застыли: восходит он к небу, суровый,
Вслед за ним тишина – тьмы колышет покровы,
Вот – движенье, затем изумленье и страх
Провожают его и в горах, и в ярах,
И по следу его громыхают грома.

Позабывший о флейте пастух в камыше
Видит, как открывается бездна сама
Аргонавта бездонной душе.

Десятое: Португальское море

О море, ты, чья чаша на века
От португальских слёз горька!
Сынов молитвы меж обломков рей,
Плач смертный скольких матерей!
И сколько же невест рыдало в горе,
Чтоб стало нашим ты, о море!

Не зря ли? Нет, достойная цена,
Коль в душах – моря глубина.
Тот через Бужадор найдёт пути,
Кто через боль готов пройти.
И пусть в шторма – сам Ад в морской громаде,
Весь блеск небес – в зеркальной глади!

Одиннадцатое: Последняя каравелла

Ты с Доном Себастьяном на борту,
Взвив честь Империи, её мечту
И знамя,
Шла величаво, року вопреки,
Смешался стон предчувствий и тоски
С волнами.

Где ты? В заливе острова какого
Нашла приют? К нам устремишь ли снова
Свой путь?
Владеет Бог запретною загадкой,
Но он тебя позволит грёзе краткой
Вернуть.

Ах, чем сильней уныние в стране,
Тем атлантической душе во мне
Просторней.
Что – время – для её безбрежных вод?
И призрак твой в тумане предстаёт
Упорней.

Не знаю часа – Бог нас, не спеша,
К нему ведёт, но верует душа:
Ты – с нами.
И ты во мне появишься как весть,
С тобой – Империи судьба и честь,
И знамя.

Двенадцатое: Молитва

Господь, к нам ночь пришла и жалким снам,
Разбиты штормом, предались мы в горе.
Лишь саудаде остаётся нам,
Да бывшее когда-то нашим море.

Но пламя, что в нас жизнью зажжено,
Когда ещё есть жизнь и есть тревога,
Под пеплом еле теплится оно,
Раздует ли его дыханье Бога?

Чтоб в нас огонь крыло своё простёр,
Всели в нас жажду, чем сильней, тем краше!
Чтоб покорять моря, иной простор, ─
Пусть что-нибудь, но будет только наше!

Примечание: Ирина Николаевна Фещенко-Скворцова. Окончила Волгоградский государственный педагогический университет. К. пед. н., доцент, около 70 научных публикаций. Поэт, эссеист, автор шести поэтических сборников, литературоведческих статей, переводчик португальских поэтов. С 2003 года живет и работает в Португалии (г. Бенавенте).