Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(36)-2025

Немецкая страничка

Nachdichtungen von Reinhold Leis
Перевод на немецкий Рейнгольда Лейса

В четвертом номере нашего журнала за 2024 на «Немецкой страничке» мы опубликовали избранные переводы из поэзии С. Есенина. Автор этих переводов Рейнгольд Лейс (Reinhold Leis), поэт из Казахстана, живущий ныне в Германии. Редакция получила несколько писем с просьбой узнать у переводчика, есть ли в его архиве и другие переводы великого поэта.
Мы рады, что можем выполнить эту просьбу.

Sergej Jessenin
Сергей Есенин

* * *
Du versicherst mir, dass Saadi
nur die Brust liebkoste zart.
Eile nicht und übe Gnade –
lerne ich auch diese Art.

Du sagst «schöner als die Mädel
ist der Euphrat-Rosen Pracht».
Ich hätt`, wär ich reich und edel,
ein ganz andres Lied erdacht.

Ich vertilgte jede Rose,
dass nichts Schöneres ich seh`
als die Liebste, die ich kose,
dich nur, liebe Schagane.

Und du solltest mich nicht quälen –
kein Vermächtnis hält mich fest.
Ich küss`, wie die Dichterseele
einen Dichter küssen lässt.

* * *
Ты сказала, что Саади
Целовал лишь только в грудь.
Подожди ты, Бога ради,
Обучусь когда-нибудь!

Ты пропела: «За Ефратом
Розы лучше смертных дев».
Если был бы я богатым,
То другой сложил напев.

Я б порезал розы эти,
Ведь одна отрада мне –
Чтобы не было на свете
Лучше милой Шаганэ.

И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет.
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт.

1924 г.

* * *
Lass uns eng zusammenrücken
und vom Augenblick betören.
Ich will unter sanften Blicken
Sturmgefühle brausen hören.

Dieses herbstlich goldne Wetter,
diese Strähnen der Blondine –
das sind die willkommnen Retter
für den ruhlosen Schlawiner.

Längst hab ich das Land verlassen,
wo die Flur blüht und die Haine,
um in Städten Fuß zu fassen
als verlorener alleine.

Wollte, dass in mir erlösche
jenes Bild von Sommerbeeten,
wo unter Musik der Frösche
ich mich großzog als Poeten.

Dort ist auch der Herbst zur Stelle…
Ahorne und Linden tasten
Fenster ab, um festzustellen,
wer noch in dem Zimmer rastet.

Sie sind längst nicht mehr am Leben.
Mond bestrahlt die Kreuz beflissen,
um uns zu verstehen geben,
dass auch wir hier leiden müssen.

Dass auch wir, nach aller Unruh,
einmal hier begraben werden.
Alle Wege auf und runter
bringen Freue uns auf Erden.

Drum lass uns zusammenrücken
und vom Augenblick betören.
Ich will unter sanften Blicken
Sturmgefühle brausen hören.

* * *
Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

Это золото осеннее,
Эта прядь волос белесых –
Все явилось, как спасенье
Беспокойного повесы.

Я давно мой край оставил,
Где цветут луга и чащи.
В городской и горькой славе
Я хотел прожить пропащим.

Я хотел, чтоб сердце глуше
Вспоминало сад и лето,
Где под музыку лягушек
Я растил себя поэтом.

Там теперь такая ж осень…
Клен и липы в окна комнат,
Ветки лапами забросив,
Ищут тех, которых помнят.

Их давно уж нет на свете.
Месяц на простом погосте
На крестах лучами метит,
Что и мы придем к ним в гости,

Что и мы, отжив тревоги,
Перейдем под эти кущи.
Все волнистые дороги
Только радость льют живущим.

Дорогая, сядь же рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

1923