Юрий Касянич

* * *
обязанности
ветром свободы отвязаны
от сбруи устали
как лошади разбрелись по степям
дичают подавшись в мустанги

награда от ветреного конокрада
как хочешь
теперь поступай

* * *
…брошенные сукою щенки,
бытию не ведаем цены,
на самих себя обращены,
на самих себя обречены,
никому на свете не должны,
никому на свете не нужны…

Солнечная ночь

Давай собьем шестом гнездо кукушки.
Давай изобретем велосипед!
Иначе – скучно в этих адских кущах…
Давай переходить на красный свет!

Давай не будем говорить неправду.
Давай затеем честную войну.
Давай налево, чтоб потом – направо,
пока не дан приказ идти ко дну…

Кому на эвтаназию билетик?
Сегодня – скидки, если жить невмочь…
Как черное пронзительно белеет!
Какая нынче солнечная ночь!

Незрячие пришли в театр абсурда,
где пантомимы сурдоперевод.
Годо, нас некому забрать отсюда,
нас кинул парус, кинул пароход.

Что ж, будем пить. Потом, смеясь, как йети,
пойдем туда, откуда красный свет,
на ощупь, подпевая оперетте:
раз жизни нет, то смерти то-о-же нет.

Юрий Касянич (Jurijs Kasjaničs).
Поэт, переводчик, прозаик. Родился (1955) и живет в Латвии. Окончил Латв.Университет по специальности «физика».
5 сборников стихов: «Над ивами бессмертных рек» (1987, Рига), «Пейзаж после исповеди» (2012, Рига), «Личное дело» (2015, Рига), «На заставе сердечной» (2018, Москва), «Архипелаг» (2025, Рига, рис. И.Улангина).
Автор идеи, составитель, редактор и издатель поэтического альманаха Дней русской культуры в Латвии «Письмена» (2012-2021). Лауреат нескольких литературных конкурсов.
Книги переводов из латышской поэзии: Э.Плаудис «Яд сирени» (1985, Рига), Л.Бриедис «Волны пустыни» (2014, Рига), Я.Петерс «Как дым из саксофона» (2019, ОГИ, Москва), Л.Бриедис «Девять полнолуний» (2021, FREE POETRY, Чебоксары, рис. И.Улангина).
Перевел с латышского роман М. Берзиньша «Вкус свинца» («Алетейя», СПб, 2020), книгу главы Римско-католической церкви Латвии архиепископа-митрополита Риги Збигнева Станкевича «Quo vadis, Западный мир?» (Рига, 2023).
Многочисленные публикации (1979-2025) в журналах, альманахах, среди которых: «Даугава», «Родник», «Аврора», «Крещатик», «Квадрига Аполлона», «Эмигрантская лира», «Дружба народов», «Балтика», «Иностранная литература», «Тонкая среда», «Паровозъ», «Письмена», «Лед и пламень», «Ступени», антология «Колокол памяти» (СПб, 2018), на интернет-ресурсах poezia.ru, «Точка.зрения», «Свобода слова» (США).
Член Союза писателей Латвии, Союза российских писателей, Балтийской Гильдии поэтов, Латвийского PEN-клуба.

***
Юрий Касянич – поэт, обладающий зорким взглядом. Он видит то, что невидимо для других. И щедро делится с читателем своим видением: «одноногие сосны стоят, а как будто идут, если медленно взгляд поворачивать в сторону поля». Метафоры и образы, которыми насыщены его стихи, точны и выразительны, наполнены живым дыханием. Ему свойствен яркий поэтический жест.

Даниил Чкония, поэт

***
Острое переживание всечеловеческого отчуждения и нравственной деградации выражено в творчестве Юрия Касянича, умеющего рассматривать современность в ракурсе развития исторического процесса: «…то ль жалобой встревожена, то ль блажью, как птица, мысль вспорхнет над головой: платаны-то в одежде камуфляжной! ещё — охрана? иль уже — конвой?» Ю. Касянич — мастер звукописи и метафорики: «В Мюнхене, на площади Шекспира, в первый день сырого декабря, ветер мне навстречу — как рапира, словно за вторжение коря». В его стихах явственна парадоксальность художественного мышления: «…раз жизни нет, то смерти тоже нет», «До сих пор от любви умирают, потому продолжается жизнь».

Эляна Суодене,
доктор гуманитарных наук, Литва.

***
Юрий Касянич стремится проникнуть не только в переводимые тексты, он чувствует потребность узнать и о том, что вокруг. Знакомится с создаваемыми Бриедисом антологиями европейской поэзии, приходит к заключению, что автор полюбившихся строк «обладает тончайшим умением вчувствоваться в стихи своих невстреченных собратьев.»
Слова об этом «тончайшем уменье» с полным правом можно отнести и к Ю.Касяничу. Он не только владеет латышским языком, не только знает культуру, историю Латвии, но и чувственно постигает контекст, в котором работает Бриедис.

Ирина Цыгальская, поэт, прозаик,
о книге Л.Бриедиса «Волны пустыни»
(переводы с латышского).