Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№1(43)-2026

Сергей Ивкин

Сонеты с комментариями

Об авторе: Сергей Ивкин живёт в Екатеринбурге. Учился на частном семинаре поэта Андрея Санникова. С 2016 – член Союза писателей России и редактор журнала поэзии «Плавучий мост». С 2021 – главный специалист отдела культурных программ СОУНБ им. В. Г. Белинского. С 1998 по 2018 – один из организаторов музыкально-поэтического фестиваля «Свезар», с 2010 –городского фестиваля авторской песни «Август». Участвовал в составлении третьего тома Антологии современной уральской поэзии (2011, Челябинск) и Антологии поэзии Екатеринбурга «Заводы и заводи» (2026, Екатеринбург). С 2021 работает в составе литературной группы «Люди книги»: Евгений Иванов, Елена Соловьёва, др. Входит в клуб «Одиноких мозгов Франсуа Дюпона» (Председатель – Павел Ложкин). Преподаёт в Студии издательства «СТиХИ» и «Лаборатории поэзии им. А.Л. Решетова». Вышло 14 книг стихотворений.

XVII. Язвительный сонет

Стихи читает меньшее число людей,
чем тех, кто говорит на латыни.
Анна Петкевич

Известно в мире каждому, что OMNIA
(любая то есть) ANIMAL окрест
POST COITUM всегда OPRESSUS EST*,
когда не приласкали и не обняли.

Вот Маяковский был нежнее облака,
а сам же на себе поставил крест.
Нас не спасает перемена мест,
ни пола, ни фамилии, ни облика.

Люби сейчас, – смеётся Марк Аврелий:
POST FACTUM не помашешь кулаками,
и NULLUM твой CONSILIUM**. Согрелись?

О чём в постели мелем языками?
Не сплетни нам нужны, а птичьи трели:
и после секса говори стихами.

_____
* OMNIA ANIMAL POST COITUM OPRESSUS EST (лат.) – Всякое животное
после соития печально бывает.
** POST FACTUM NULLUM CONSILIUM (лат.) – После совершённого не ну-
жен совет.

XXII. Цитатный сонет

Я закупил чернил: февраль и благодать
счастливого рифмованного слова.
Сказали сотни раз и после скажут снова,
что для поэта жить – свои стихи рыдать.

Ас Пушкин утверждал: и рукопись продать –
не главное. Поэзии основа –
постылый ветхий мир пересмотреть ab ovo*,
в бабулю освистав, и в бога душу мать.

Что я могу напеть такому же, как я?
«Пусть все твои стихи – не больше, чем цитата,
но множится пиитская семья.

Прочти мне три строки: и брат узнает брата,
а прочих выдаст Бог и разорвёт свинья –
за ересь неминуема расплата».

____
* Ab ovo (лат.) – с яйца. Римская трапеза начиналась с яйца, потому в
наследующей Риму европейской литературе это выражение стало чи-
таться, как «с самого начала».

XXIII. Сияющий сонет

Возле казармы в свете фонаря…
пер. Иосифа Бродского

Как светлячка в пластмассовый фиал,
я попытался свет в объём сонета
переложить. Саму идею света
поймать на звук. Заносчивый фигляр,

я сам не знал, что принесёт финал.
Мой конферанс на Тьму наложит вето:
«Господь есть шанс, и в Нём есть все ответы…»
Туфта, стихотворение-фингал.

Но, слава Богу, в свете фонаря
Лили Марлен* возникший образ зыбкий
среди летящих хлопьев февраля

мне подарил коварную улыбку.
И я свечусь, всё это говоря,
не опасаясь совершить ошибку.

_____
* Lili Marleen (нем.) — песня Норберта Шульце на слова Ганса Ляйпа,
написанная в 1938 году. Во время Второй мировой войны пользовалась
популярностью, как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской
коалиции.

XLIII. Сослагательный сонет

А.П.

Когда бы восемнадцать лет назад
я оценил, как заниматься дурью
с тобой кайфово, пострадали б улья
окрестных пасек модернизма, сад

борхесианских тропок, словно сайт,
увяз бы в гиперссылках, небо Сурью*
венчало б с Чандрой**, хохотали б судьи,
и я бы никогда не ел просад,

а изучал бы в Западной Сибири
огнепоклонников, но «если» – не в чести.
Разбились бы вдвоём в автомобиле…

Нет, мы не ропщем. Небо, нас прости.
Тогда друг друга мы не полюбили.
Чтобы сейчас друг в друге прорасти.

_____
* Сурья (санскр.) – Божество Солнца, просто Солнце.
** Чандра (санскр.) – Сверкающий. Титул божества Луны.

XLIV. Сонет с кодой

Изобретя сонет, «Нотарий» да Лентини*
к поэтам королевского двора
воззвал: «Синьоры, нам давно пора
о чувствах говорить не на латыни.

Родною речью воспоём отныне
коров мычанье, клёкот топора…
Реальность пусть течёт из-под пера».
Ему в тени вечнозелёных пиний

ответили: ты, Джакомо, не прав.
Мы столько лет лелеяли каноны
не для того, чтоб твой дотошный нрав

минутный сплав страмботто и канцоны
эпохе грёз воздвиг как кенотаф.
Останемся в веках традиционны…»
***

Пишу сонет, потягивая раф
в траттории под фреской Аполлона,
латынь в мозаике кроссовками поправ…

_____
* В 1234 году на Сицилии нотариус Джакомо да Лентини (по прозвищу
«Нотарий») придумал форму сонета, соединив ритмический рисунок
народных песен (канцоны и страмботто). Обязательным условием было
использование на письме разговорной речи и присутствия в тексте деталей
реального мира.

L. Сонет памяти Аркадия Бурштейна*

Я через год узнал о смерти А.
из посвященья над стихотвореньем.
Мы состояли в переписке. Лени
писательской я приписал в Изра-

иле не-встречу нашу: бытия
обоих состоят из говорений.
Мы были с ним из разных поколений
и опасались превратить в театр

внезапную симпатию: Кокошко**
и Шкловского*** хватило для бесед.
В пространстве зависает антитеза,

когда ты понял: больше нету ложки
и нету лжи – есть только свет и след
читательского интереса.

_____
* Аркадий Соломонович Бурштейн (1953 – 2024) — филолог, культуролог,
деятель уральского андеграунда 1980-х, автор исследований «Реальность
мифа», «Слушающий голоса Тьмы», «Эссе о Мертвой Реке».
** Юлия Михайловна Кокошко (1953) – российский поэт и прозаик.
*** Виктор Борисович Шкловский (1893-1984) – советский теоретик
литературы, ключевая фигура русского формализма.

LVII. Ирландский сонет

Сколько сонетов уместится в памяти телефона?
Может быть, бьются мобильные оттого, что невыносима
для прагматичных гремлинов глупая наша сила,
все эти гаррипоттеры, пифии и грифоны?

Столько всего мы за жизнь почитали фоном
и сохранили лишь потому, что звучит красиво, –
умная техника при анализе апельсинов
выведет суеверия третьим, своим Афоном.

Так незаметно для нас подменяют слово…
Так незаметно вскоре подменят смыслы.
И англиканскую церковь возглавит Барон Суббота.

Значит, абсурдному брезжить звездою снова.
Пей, Лепрекон, и свисти на железном вистле*.
Каждой монете твоей предстоит работа.

_____
* Tin whistle (англ. «жестяной свисток») – продольная флейта со свиско-
вым устройством и шестью игровыми отверстиями. Инструмент кельтской
музыки.

LX. Сонет памяти Алексея Решетова*

Походил на русскую борзую
этот деликатный человек.
В чистом небе слышал первый снег.
Видел перья белые в лазури.

Мир его стихов покрыт глазурью.
Даже слёзы из-под красных век
светятся в огне библиотек,
сваленных на площади. «Певунью

ненаглядную» свистит, берет
сдвинет – и идёт под фонарями,
гаснущими за его спиной.

Уверяет, каждый в самоцвет
превратится, говорит с камнями
речью замогильною, иной.

____
* Алексей Леонидович Решетов (1937 –2002) – советский поэт, зало-
живший основы уральского сюрреализма.

LXII. Кельтский сонет

Учительница потайных искусств,
науки лисьей дерзости и блажи,
приснишься ты – и утро станет влажным,
и на щеке красуется укус.

При первой встрече подключил Bluetooth –
и он пингует на картинке каждой,
где рыжий ворс, и хищный блеск, и жажда
в немой тоске раскрытых к миру уст.

Невинность унизительна, а старость
смешна с твоей позиции, осталось
держаться высшей точки на разрыв

аорты: каждый Лугнасад* – последний.
Умру – пройду сквозь вереск светлой ведьмы,
обратно Мабиногион** раскрыв.

____
* Lughnasadh (др.‑ирл. lunasa, ирл. Lá Lúnasa; гэльск. Lùnastal) – кельтский языческий праздник начала осени; его название переводится как «свадьба Луга». По легенде, его установил бог Луг в честь своей приёмной матери, богини Тайльтиу после её смерти. То же название носил и весь месяц август. Современные кельтские народы отмечают 1 августа как начало сбора черники и изготовления пирогов из зерна нового урожая. В Ирландии в этот день пекут пирог с черникой (ирл. fraochán): ягоды собирают в окрестностях Дублина в последнее воскресенье июля, которое называют «черничным воскресеньем».
** «Мабиногион» – сборник валлийских легенд, составленный в XI-XII вв. Название переводится как «Сказания о юности».

LXXXI. Прокрастинирующий сонет

Я – Ёжик. Я упал в реку.
Сергей Козлов

Откроешь ленту просто, ни за чем,
и смотришь «Кто такая Эрин Картер?»*
А в детстве так выкладывали карты
в пасьянсе и гадали на свече…

Я – ёжик и меня несёт тече-
нием… Или трясёт в плацкарте…
Вокруг трещат цитаты, как цикады,
и я внимаю этой саранче,

сожравшей время… Выключишь экран,
достанешь книгу, отодвинешь штору –
а сердце недовольно. Дальних стран

пыль прогибает полки – всадят шпоры
фантазии в бока: No pasaran!**
Кругом одни несвёрнутые горы.

_____
* «Кто такая Эрин Картер?» – детективный сериал платформы Netflix.
** No pasaran! (исп.) – политический лозунг Долорес Ибаррури: «Они не
пройдут!», выражает готовность стоять до конца, впервые прозвучал в
Первой мировой войне в битве при Вердене на французском языке:
«Никто не пройдёт!» (On ne passe pas!).

XC. Совершенно летний сонет

Лето проходит рыжим бойцовским котом.
Ничего, пожалуйста, на потом
не откладывай. Сразу ртом
проговаривай все обидки. Нутром

слушай внимательней, чем ушами.
Лето – время короткое на Земшаре.
Сколько мы лет упустили с тобою, лошары.
Сами себя удовольствия жить лишали.

Бедные ноги, внимайте дурным головам!
Время вышагивать вдоль по обочинам вам!
Лишь начинается лето, вновь nequaquam

vacuum*: следом за рыжехвостым
символом лета, норд-вестом, зюйд-остом,
перенимая звериную мягкую поступь.
_

____
* Nequaquam vacuum (лат.) – пустоты не существует.