Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№1(43)-2026

Валери Двойников

Стихотворения
Перевод с французского Виктора Коллегорского

Об авторе: Родился в 1978 году в Киеве (CCCP). С тринадцати лет живёт в Льежe (Бельгия) – городe, в котором он был признан личностью года в 2023 г. Основал Фонд имени Петра Великого, установивший по его инициативе памятник российскому императору в Льеже. Автор ряда исторических очерков и статей. Трижды был среди призёров Международного конкурса «Эмигрантская лира». Автор двуязычной книги с французскими оригиналами и переводами на русский язык «Paroles d’amour – Любовь по-французски» (издательство „ИП Пряхин“), перевёл на русский язык ряд франкоязычных авторов (Жака Изоара, Жана-Шарля Доржа, Вильяма Клиффа и других). Перевёл на французский язык более ста русскоязычных поэтов, в том числе А. Фета, А. Блока, В. Хлебникова, А. Введенского, А. Кушнера. Публиковался в альманахах «Истоки» (Уфа), «Среда», «Эмигрантская лира».

Кресты

Крестильные кресты – с дыханьем райских снов,
Могильные кресты – с пыланьем адских дров,
Кресты владыки тьмы, кресты прекрасных дам,
Кресты, что ставим мы, кресты, что ставят нам.

Кресты учителей, кресты учеников,
Спесивых королей, ревнивых стариков,
Кресты, что, как венец терновый – по грехам,
Они-то наконец – и будут впору нам.

По кругу

По кругу радость и беда
Так друг за дружкою и ходят.
Любовь – сплошные „нет“ и „да“.
Их череда c ума нас сводит.

Из ниоткуда – в никуда
Напев пленительный – всё глуше,
И наши слиты навсегда –
Как жизнь и смерть – тела и души.

Слова

Слова, что нам твердят,
Слова, что там и тут
Нам сердце тяготят
Или в душе цветут

И в царстве льдов и вьюг
И в звуках грозных битв,
Разлуки горьких мук
И сладостных молитв.

Музыка

Лишь музыке внимая слов,
Лишь пенью в лепете ночном –
Постигнешь суть первооснов,
Поймёшь, зачем мы здесь живём:

Ведь музыка – из тех искусств,
Где пусть чуть-чуть, едва-едва,
Но схвачены оттенки чувств,
Что навевают нам слова…

Идеограммы

Затерянные отпечатки
Едва намеченных штрихов:
Но в них – вся суть уже в зачатке
Ещё не начатых стихов.

И в их неизъяснимой власти
Над очерствевшею душой –
Таятся ощущенье счастья
И чуда ломтик небольшой.

Шаги

Шаги мои – как корабли,
Плывущие вокруг земли.
И, обогнув её не раз,
Я снова – там, где я сейчас.

И до сих пор мои шаги –
Пусть иногда не с той ноги
И не вписавшись в поворот,
Но движут жизнь мою вперёд.

Никем не читанные строчки

Никем не читанные строчки
Из ненаписанных стихов –
Нисходят к нам поодиночке,
Как солнца луч из облаков,

И, покорив нас всех навеки, –
Так беспричинно хороши,
Как дар участья в человеке
Иль редкие цветы души.

Ночью

Ночью уповаем мы на чудо,
Ночью я могу тебя обнять,
Ночью чувств взмывает амплитуда,
Ночью – и себя нам не понять.

Ночью оставляет нас тревога,
Ночью – и без света нам светло,
Ночью нам дано постигнуть Бога,
Ночью греет рук твоих тепло.

В мастерской

Прелестных мелочей
Неуловим здесь дух,
Где вторит блеск свечей
Блаженству сладких мук.

И, сна развеяв мглу,
Ты вся трепещешь вдруг,
Доверившись теплу
Моих дрожащих рук.

Оставь всё позади

Оставь всё позади,
О прошлом позабудь,
В грядущее найди
Свой небывалый путь.

Но чтоб его найти,
Чудесный этот путь,
Иные все пути
Навеки позабудь.

Стать самим собой

Вдруг о любимом вспомнить деле,
Забыть о прошлом навсегда,
Совсем иной достигнуть цели
И вновь столкнуться — вот беда! –

С бесчувственностью ледяною,
Чтоб, растопив её, любя,
Стать наконец самим собою
И миру распахнуть себя.

Туман

Волшебный стелется туман,
Преображая на лету
Жизнь – то в пленительный обман,
То – в мимолётную мечту.

И гор заоблачная сень
В снегах небесной чистоты –
Как ускользающая тень
Вселенской хрупкой красоты.

На марциальных водах

Карелией заворожённый,
В купель блаженства погружённый,
Омыт, как в первый день творенья,
В преддверье дивного прозренья

Той вести, что в карельский лес
Нам всем ниспослана с небес,
Что с миром в мире мы теперь
И в вечность приоткрылась дверь.

Все, кто любят, вернутся

Все, кто любят, вернутся разорвав тишину,
Боль в сердцах и тревогу пронеся сквозь войну.
Все, кто любят, вернутся oдoлев все ветра,
Позабыв все мученья, что терзали вчера.

Все, кто любят, вернутся души ближним согреть,
На пороге забвенья не страшась умереть.
Все, кто любят, вернутся, исцелив напeрёд
И сердца нам и души oт всегдашних невзгод.

Не забуду вовеки

Не забуду вовеки страсти пламенной власть,
Эти слёз моих реки, эту в сердце напасть.
Не забуду вовеки ту души твоей часть,
Что в любом человеке ту же вызвала б страсть.

Не забуду вовеки, как в блаженном бреду
Целовал твои веки, я как в райском саду.
Не забуду вовеки, что вконец пропаду
Без твоей я опеки и в раю и в аду.

Давайте за руки держаться

Давайте за руки держаться и вместе верить, что любовь
Избегнет пропасти забвенья и нас ещё утешит вновь.
Давайте за руки держаться, чтоб с безразличьем ледяным
Вовек не привелось столкнуться ни нашим близким, ни родным.

Давайте за руки держаться, чтоб в душах не задуть свечу
Чудес, ниспосланных нам свыше в дар по небесному лучу.
Давайте за руки держаться, чтоб испытаний череду
Нам одолеть без промедленья и злую превозмочь беду.

Три Елизаветы

Байройтских зал, антверпенского льна,
Гиперборейских стран Елизавета,
Ты в триединстве чудном рождена
Пленять воображение поэта.

В венце из роз, живое воплощенье
Неизъяснимой прелести земной,
Как райских грёз туманное виденье,
В трёх лицах предстаёшь ты предо мной.

В Баварии, в Брабанте и в России
В напевах муз – прозрений дивных свет,
И славят вдохновенные витии
Триумф вселенский трёх Елизавет.

Душа Петербурга

Люблю тебя, полнощный град!
С какой возлюбленной сравнится
Твоих соборов стройный ряд,
С дворцов нарядных вереницей?!

На Невском города ль душа
Иль в сфинксах – каменноостровских?
Как всем нам, по делам спеша,
Не вспомнить славных дел петровских?!

Примечание:
Виктор Викторович Коллегорский, родился в 1951 г. в Москве. Окончил филологический факультет МГУ. Поэт, переводчик восточной классики. Переводил Низами (всю лирику, кроме касыд), Хафиза, Руми, Омара Хайяма, Алишера Навои, Сеида Азима Ширвани, Сабира и других. Переводил также английскую народную поэзию, Эмили Дикинсон, Киплинга, Эзру Паунда, Огдена Нэша. В переводческой антологии „Строфы века“ опубликованы переводы украинской классики. Лауреат конкурса, проводимого журналом „День и ночь“, дипломант и многократный финалист Международного литературного Волошинского конкурса, финалист Международной литературной Волошинской премии, победитель (2014), призёр и многократный финалист конкурса „Эмигрантская лира“ (Брюссель – Льеж – Париж). Преподаватель поэтики и риторики, руководитель Школы поэтического мастерства Риторического центра „Златоуст“.