Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№2(44)-2026

Яльмар Гулльберг

Стихотворения
Пер. со шведского Андрея Щеглова

От переводчика: В предлагаемую читателям подборку вошли переводы стихотворений классика шведской литературы Яльмара Гулльберга (1898–1961). Оба произведения занимают важное место в творчестве автора; на русский язык они переведены впервые.

Смерть девочки

Соседская девчонка умерла.
С той девочкой, пока она жила,
И не играл, и не дружил никто:
Такая плакса, хныкалка; чуть что –
И сразу в слёзы. А теперь детей
Позвали в гости, чтоб проститься с ней.
Она уйдет; куда – не знал никто.
Мы, дети, плохо понимали, что
Ждет тех, кто умер, там – в конце пути.
Мы просто к ней пришли сказать «прости»,
Проститься и расстаться навсегда.
Еще мы все заметили тогда:
Душили слезы братьев и сестер,
И все ж был горд и светел каждый взор:
Как хороша она была в гробу –
В цветах, вся в белом, белый плат на лбу.
Ей взрослой никогда уже не стать.
Покинет навсегда отца и мать.
И стало ясно каждому из нас:
Случилось чудо. Мы, ее не раз
Дразнившие – теперь, потрясены,
Стояли, уважения полны.
Как будто не она была вчера
Простой девчонкой с нашего двора.

Пять хлебцев и две рыбки

Как жутко это лето –
Сухое, без воды!
Ни облачка – и это
Предвестие беды.

Засохнут стебли, корни.
Наступит недород.
О, кто людей накормит,
О, кто спасет народ?

Мы зажигаем свечи.
Пусть вновь звучит рассказ
О том, как Он в тот вечер
Людей голодных спас.

Пять хлебцев дал им скушать,
Двух рыбок предложил.
И воспарили души,
Исполнясь новых сил.

Тогда возликовали
Пять тысяч человек.
«Мы все в долгу, – сказали, –
Перед тобой навек.

Так будь наш царь отныне:
Ты к жизни нас вернул»!
А Он ушел в пустыню,
Когда народ уснул.

А Он ушел с улыбкой
К вершинам дальних гор…
Пять хлебцев и две рыбки
Остались нам с тех пор.

Примечание: Щеглов Андрей Джолинардович (род. 1969) – историк-скандинавист, переводчик со шведского. Перевел стихи классиков шведской литературы – Карин Бойе, Гуннара Экелёфа. Живёт в Москве.