Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№2(44)-2026

Карло Гольдони

Мольер
Пер. с итальянского Романа Дубровкина

От переводчика

В 1751 году Карло Гольдони, раздраженный холодным приемом, оказанным ему во время гастролей в Турине, сочиняет комедию «Мольер» – пьесу на невыдуманный сюжет, «без масок и без перемены декораций», близкую по духу приальпийским обитателям, которые «своими нравами и обычаями (…) сильно походят на французов». Театралы Пьемонта, столицей которого был Турин, изъяснялись по-французски свободней, чем на тосканском наречии, и потому отнеслись к знаменитому венецианцу с предубеждением. «Это хорошо, но все же это не Мольер», – иронизировали они по поводу каждой его новой пьесы. Возмущенный надменностью пьемонтцев, «галломан» Гольдони принял решение доказать им, что он в совершенстве владеет стилем французской комедии, и сделал это на конкретном примере.
Для биографической канвы пьесы комедиограф остановил свой выбор на небольшой брошюрке «Жизнь господина де Мольера», изданной в 1705 году Жаном-Леонором Галлуа, сьером де Гримаре. Из этой «болтливой, наполненной сплетнями книги» (С. Мокульский), он почерпнул «всю историю» своей комедии. В прошлом веке тем же источником (в издании 1930 года) пользовался при написании одноименного романа Михаил Булгаков.
Премьера «Мольера» состоялась 28 августа 1751 года и позднее шла с неизменным успехом на сценах Венеции, Болоньи и Милана несмотря на прозвучавшие в прессе утверждения, что триумф комедии окажется кратковременным и что «неестественные», «неловкие», «плоские» стихи Гольдони будут забыты после шумного дебюта, как будут забыты персонажи пьесы от главных героев до служанки.
Сюжет комедии обыгрывает два эпизода из частной жизни Мольера. Первый связан с защитой его «Тартюфа» (другое название – «Обманщик»), сыгранного впервые 2 мая 1664 года и сразу же вызвавшего возмущение в аристократических и церковных кругах. Обвинения в безнравственности и богохульстве привели к тому, что на произведение был наложен королевский запрет, длившийся целых 5 лет. В «Мольере» Гольдони драматическая коллизия, порожденная запретом пьесы, получает дополнительную остроту благодаря второму биографическому эпизоду – соперничеству немолодой актрисы Мадлены Бежар и ее дочери Изабеллы (в реальной жизни – Арманды), причем и та, и другая мечтает выйти замуж за директора труппы. Эти два события, отстоящие друг от друга во времени (к моменту первой постановки «Тартюфа» Мольер и Арманда были уже два года как женаты), драматург для придания действию дополнительной энергии «уплотнил» в один день, следуя классическому канону – правилу трех единств, согласно которому основной сюжет развертывается в одном и том же месте, начинаясь и завершаясь в течение одних суток.
«Мольер» стал первой из трех десятков комедией, написанных Гольдони рифмованными стихами, так называемым «мартеллиано», итальянским вариантом александрийского стиха. Учитывая пародийное звучание этого размера по-русски, а также тот факт, что действие пьесы происходит в Париже, переводчик принял решение отказаться от его воспроизведения и обратиться к форме, характерной для переложения классических комедий и трагедий XVII века – к двенадцатисложному ямбу с паузой после третьей стопы.
Как это ни удивительно, представляемая читателю пьеса великого итальянца о великом французе никогда на русский язык не переводилась – пробел, заполнение которого, смею надеяться, будет оценено читателем и, быть может, когда-нибудь зрителем.

Перевод пьесы выполнен по изданию: Opere сomplete di Carlo Goldoni. Venezia, 1910 (Commedie di Carlo Goldoni, tomo VII).

Роман Дубровкин

Краткое содержание предыдущих глав:
Интриган Пирлон идет на любые ухищрения, чтобы помешать триумфу «Тартюфа», убеждая примадонну труппы Мадлену Бежар и ее дочь Изабеллу отказаться от участия в спектакле. Мольер с помощью служанки Лафорэ хитростью завладевает шляпой и плащом обманщика, а самого его держит запертым в чулане. Во время представления Мольер появляется в украденной у Пирлона одежде, выставляя обманщика на посмешище. Живость и остроумие спектаклю прибавляют персонажи из окружения драматурга: его слуга Лезбин, актер Валер, весельчак-пьяница Леандр и невежественный критик граф Ласкò.

Действие четвертое
Явление первое
Лафорэ и Лезбин с плащом и шляпой Пирлона

ЛАФОРЭ
Опущен занавес. Доволен ли Мольер?

ЛЕЗБИН
Рукоплескали нам и ложи, и партер.
Дворяне, буржуа, торговцы, подмастерья
Восстали против лжи, интриг и лицемерья.
Последних слов еще Оргон не досказал,
Как грянул бурными овациями зал.
По шляпе, по плащу, по вкрадчивой манере
Пирлона зрители узнали в лицемере
И дружно подняли мошенника на смех!
Мгновенно вызвал он презрение у всех.
Из зала многие выкрикивали даже:
«Гори в аду, Тартюф, катись, Пирлон, туда же!»

ЛАФОРЭ
Когда хозяин рад, я счастлива вдвойне:
Не удался б спектакль, досталось бы и мне.
Как быть со стариком? Кругом полно народа.

ЛЕЗБИН
Его нам велено спровадить до прихода
Мольера. Плащ ему и шляпу возврати,
Дай Бог, чтобы успел он ноги унести!

ЛАФОРЭ
Но отчего же их не взять для реквизита?

ЛЕЗБИН
Все к пьесе завтра же по мерке будет сшито.

ЛАФОРЭ
Пойду-ка я теперь его освобожу.

ЛЕЗБИН
Из-за портьеры мне взглянуть бы на ханжу.
Останься мы вдвоем, мой господин хороший,
Усы бы с радостью я подпалил святоше.

Явление второе
Лафорэ и Пирлон

ПИРЛОН
Я здесь по милости твоей с ума схожу,
В чулане запертом который час сижу.

ЛАФОРЭ (про себя)
Ох, натерпелась я! Кончай болтать и драпай!
(вслух)
Извольте, сударь, взять у входа плащ со шляпой
И выйти вон. Мольер торопится домой.

ПИРЛОН
Да разве суд ему не угрожал тюрьмой?

ЛАФОРЭ
«Тартюфа» час назад блестяще отыграли.

ПИРЛОН
Что ты несешь?

ЛАФОРЭ
Уйти
Вам, сударь, не пора ли?

ПИРЛОН
Уйти?

ЛАФОРЭ
Не комильфо вам оставаться тут.

ПИРЛОН
Блестяще?

ЛАФОРЭ
По тебе,
Похоже, плачет кнут.
(выталкивает Пирлона за дверь)

ПИРЛОН
Я ухожу, прощай!
(про себя) От критиков не стоит
Разноса пьесы ждать. Как тяжко сердце ноет.

ЛАФОРЭ
А ну-ка поживей!

ПИРЛОН
Дерзить не смеешь ты!
(про себя)
Увы, кругом одни плутовки и плуты.
(Уходит.)

Явление третье
Лафорэ и затем Пирлон

ЛАФОРЭ
В Тартюфе зрители Пирлона разглядели,
Известно стало всем, кто он на самом деле,
Он и меня надул, бахвалился, форсил,
Валер его обман, по счастью, раскусил.
Смотрите-ка, опять назад пришел пройдоха.

(Пирлону)
Случилось что-нибудь?

ПИРЛОН
Меня трясет, мне плохо.
От гибели спасусь я у тебя одной.

ЛАФОРЭ
Чем вы напуганы?

ПИРЛОН
Чернь гонится за мной!
Я выйти не успел за дверь, как отовсюду
Раздался крик: «Пирлон, Пирлон, лови Иуду!»

ЛАФОРЭ
А я-то здесь причем, чем я могу помочь?

ПИРЛОН
Скорей бы сделалось темно, скорей бы ночь,
Пусти меня в чулан, я и в могильном склепе
Сейчас бы спрятался!

ЛАФОРЭ
Что может быть нелепей!

ПИРЛОН
Возьми мой кошелек – там семь экю лежат,
Они твои. Потом я дам еще деньжат.
Когда все лягут спать и станет поспокойней,
Уйду я от тебя – в квартале пахнет бойней!

ЛАФОРЭ
Мне, сударь, жалко вас.

ПИРЛОН
Мой Бог, я весь дрожу.

ЛАФОРЭ
Входите же!

ПИРЛОН
Я здесь в каморке посижу!

Явление четвертое
Лафорэ, затем Бежар и Изабелла

ЛАФОРЭ
Знать, совесть не дает спокойствия папаше,
От страха бедный взмок.
(Запирает дверь в чулан, где прячется Пирлон.)
Вот и артистки наши!
За одного они дерутся жениха.

БЕЖАР
(Изабелле, с иронией)
Ты думаешь, что я слепа или глуха
И не заметила, с тобою стоя рядом,
Как ты поклонника съедаешь томным взглядом,
Как вздохи из твоих полуоткрытых губ
Летят, как их поймать влечется женолюб,
Как прячешь от меня, порыв смиряя пылкий,
Ты глупые свои ужимки и ухмылки.
Но, погоди, тебя я враз угомоню
И пресеку твои затеи на корню.

ИЗАБЕЛЛА
Позвольте мне сказать.

БЕЖАР
Ну говори, нахалка!

ИЗАБЕЛЛА
Я в монастырь уйду, коль вам меня не жалко.

БЕЖАР
Ты в монастырь уйдешь? Смотри, какая спесь!
А зарабатывать на хлеб кто будет здесь?
И ежели в мужья ты ищешь кавалера,
То почему б тебе не выйти за Валера?
Словцо замолвить мне?

ИЗАБЕЛЛА
Я замуж не спешу,
О браке, о семье кого я расспрошу?

БЕЖАР
Ах ты негодница! Гнусны твои намеки!

ИЗАБЕЛЛА
Чем заслужила я подобные упреки?

БЕЖАР
Ступай же и ложись немедленно в постель,
Эй, Лафорэ, пойди раздень мадмуазель.

ИЗАБЕЛЛА
(про себя)
Я не жена, увы, Мольеру, а невеста,
Не то бы я ее поставила на место!
(Уходит вместе с Лафорэ.)

Явление пятое
Бежар, затем Мольер

БЕЖАР
Изменщику в глаза скажу я все как есть:
«Не вздумай к дочери моей с любовью лезть,
Иначе в труппу с ней мы перейдем другую!
За подлость цену ты заплатишь дорогую.
Не будет впредь твоим комедиям похвал,
Без имени Бежар их верный ждет провал.
Таланту моему успехом ты обязан,
Неблагодарный друг, ты должен быть наказан.
Но я люблю тебя и мести не ищу.
Прощенья попроси – и я тебя прощу!»
А вот и сам Мольер!

МОЛЬЕР
Триумфу сердце радо,
За долгие труды достойная награда!
(Видит Бежар, которая пытается с ним заговорить.)

Нет, не сейчас, я все за этот миг отдам,
Посмаковать его позвольте мне, мадам!
На злопыхателей я не сержусь нисколько,
От злопыхательства победа слаще только.
Друзья и недруги признали мой успех,
Одни любезности я слышу ото всех.
Тот, кто «Обманщика» смотрел без интереса,
Открыто признает: «Недурственная пьеса!»
И шепчет похвалы – так, головы склонив,
Под ветром шепчутся колосья спелых нив.

БЕЖАР
Мольер, я разделить готова радость вашу,
Но правду горькую навряд ли приукрашу.
Не камень у меня в груди, поверьте мне,
В отличие от вас.

МОЛЬЕР
Об этом славном дне
Мечтал я, но теперь он вашими словами
Отравлен – надобно мне объясниться с вами.
Вы все пятнадцать лет, с тех пор как мы друзья,
Не думали, что вам я пригожусь в мужья.
Теперь же на меня имеете вы виды,
Не из любви ко мне, скорее от обиды.
Досадно вам, что я влюбился в вашу дочь,
Ведь ваши лучшие года уходят прочь…

БЕЖАР
Желчь разливается в груди моей.

МОЛЬЕР
(про себя)
Еще бы
Любая женщине вскипела бы от злобы,
Такое услыхав.

БЕЖАР
А вы-то каковы!

МОЛЬЕР
Не поздно ли в любви ко мне признались вы?

БЕЖАР
Здесь оставаться нам по меньшей мере странно:
Что поздно матери, то Изабелле рано.

МОЛЬЕР
Актрису мне легко на вашу роль найти,
И все же смилуйтесь и, прежде чем уйти,
Благословите нас на брак назло обидам.

БЕЖАР
Я задушу ее скорей, чем замуж выдам
За вас.

МОЛЬЕР
Что слышу я? Ей лучше умереть?
Угроз и шантажа не потерплю я впредь.
Вы думаете, дочь всецело вам подвластна,
И вы вольны ее тиранить ежечасно.
Да, это ваша кровь, да, это ваша плоть,
Но самодурствовать нам воспретил Господь.
Дочь кроткой быть должна и благодарной вечно,
И все ж терзать ее нельзя бесчеловечно.
Что слышат дочери от нас и сыновья?
«Живи своим умом, ведь эта жизнь твоя!»
О благе дочери печетесь вы по праву,
Но даже если в ней вам что-то не по нраву,
Как смерти ей желать? Насколько знаю я,
Король для подданных единственный судья!
Не спрашивая вас, поженимся мы скоро
Наперекор всему и в этом нет позора!

БЕЖАР
Собственноручно я тогда ее убью,
Мне лучше знать, как дочь воспитывать свою.
(Уходит.)

Явление шестое
Мольер и затем Валер

МОЛЬЕР
Сбежала фурия! Как поступить мне, чтобы
Невинность уберечь от материнской злобы?
Уже смеркается. Пойду-ка я за ней
И спрячусь где-нибудь в углу, где потемней.
(направляется вслед за Бежар)

ВАЛЕР
Куда вы? Весь Париж «Тартюфу» рукоплещет!

МОЛЬЕР
Неужто весь?

ВАЛЕР
Никто на пьесу не клевещет,
И только граф Ласко витийствует, что ваш
С натуры ни один не списан персонаж.

МОЛЬЕР
Счастливые часы мне счастья не приносят.
Скажите, что вернусь я скоро, если спросят.
Эй Лафорэ!

Явление седьмое
Лафорэ и те же

ЛАФОРЭ
Я здесь.

МОЛЬЕР
А Изабелла где?

ЛАФОРЭ
Хозяйка спать ее услала.
МОЛЬЕР
Быть беде.
Так рано?

ЛАФОРЭ
Я сама ей помогла раздеться,
Из спальни никуда ей до утра не деться.

МОЛЬЕР
Ругалась ли Бежар, когда наверх пошла?

ЛАФОРЭ
Да вроде нет.

МОЛЬЕР
А дочь?

ЛАФОРЭ
Видать, уже спала.

МОЛЬЕР
Что вздумалось еще чертовке сумасбродной?

ЛАФОРЭ
Не стала ужинать и спать легла голодной.

МОЛЬЕР
От глупой ревности страдает женский пол,
Пора зажечь огонь и звать гостей за стол.

Явление восьмое
Мольер, Валер и позднее Лезбин

МОЛЬЕР
Я рад, что наконец уснула Изабелла,
Ей мать попреками своими надоела.

ВАЛЕР
Как может человек с таким умом, как ваш,
Внезапно поглупеть и впасть в любовный раж?

МОЛЬЕР
Мой друг, покорны мы природы произволу,
Неодолимо нас влечет к другому полу.
Всю жизнь под стать скотам, растениям под стать
Себе подобных мы стремимся воссоздать.
Мы любим то, что нам прельстительно и лестно,
Но самолюбие милей нам, если честно!
Мы тщимся наших жен любовью услаждать,
Чтоб добродетельной их скуке угождать.
Любовь мы к собственным испытываем детям
Затем, что, видя в них себя, гордимся этим!
В той мере я люблю друзей, люблю родню,
В какой в них для себя я выгоду ценю.
Любовь к себе считать не должно лженаукой,
Нам философия и опыт в том порукой.

(Входит Лезбин с двумя зажженными канделябрами, ставит их на
стол и оборачивается к Мольеру.)
В чем дело?

ЛЕЗБИН
К вам Леандр и граф Ласко пришли.

МОЛЬЕР
Не заставляй их ждать, впустить господ вели.
(Лезбин выходит.)

ВАЛЕР
Явились побрюзжать.

МОЛЬЕР
Мне гости нынче милы.
Я рад, что мне в глаза всё выскажут зоилы.

Явление девятое
Леандр, граф Ласко и те же

ЛЕАНДР
Виват Мольер, виват любимец муз Мольер,
Вы поучительный нам подали пример!
Ваш слог, исполненный огнем высоким самым,
Нам душу обогрел живительным бальзамом.

МОЛЬЕР
Спасибо, добрый друг!

ГРАФ
Какой накал страстей!
Какой высокий гнев на подлость всех мастей!

МОЛЬЕР
Я похвалой польщен…

ЛЕАНДР
А персонаж заглавный,
Ну чем вам не Пирлон, мошенник, лгун бесславный!

МОЛЬЕР
Меня вгоняете вы в краску, господа!

ГРАФ
Сюжета я острей не видел никогда.

МОЛЬЕР
Помилосердствуйте!

ЛЕАНДР
Вы слава нашей музы!

ГРАФ
Вы, сударь, классик, вас боготворят французы!

ВАЛЕР
(тихо Мольеру)
Пустые похвалы для красного словца.

МОЛЬЕР
Из крайности одной в другую без конца
Бросает неучей.

ЛЕАНДР
Тут за углом в трактире,
Я слышал, подают кларет первейший в мире.

МОЛЬЕР
(про себя)
Вот это без вранья!

ГРАФ
Я от вина глупей.

ЛЕАНДР
Пить не умеете.

ГРАФ
А вы все пей да пей!

ЛЕАНДР
Пока мы шли в театр, цеплялся он за стены
И в ложе у меня еще до первой сцены
С восторгом отдал дань искристому вину
И три часа проспал.

МОЛЬЕР
Все три часа? Да ну!

ВАЛЕР
(Мольеру)
Вы не ослышались, он не соврал, похоже.

ЛЕАНДР
Не думая торчать весь вечер в душной ложе,
С прогулки я прийти под занавес успел,
А граф спокойно все пять действий прохрапел.

ВАЛЕР
(в сторону)
Причем, не пропустив ни слова.

МОЛЬЕР
Нет секрета:
Один проспал спектакль, другой слонялся где-то.
Я зрителей вовек внимательней не знал.

ГРАФ
Важней всего пролог!

ЛЕАНДР
Важней всего финал,
Когда ты наделен понятливостью редкой.

ГРАФ
Остроты сальные из вашей пьесы едкой
Повсюду слышу я – на улицах, в пивных.

ЛЕАНДР
Моральным принципам вы учите портных!

ВАЛЕР
(Мольеру)
Вот это мастера возвышенных дискуссий!

МОЛЬЕР
(Валеру)
Подумать страшно мне об их уме и вкусе.

ЛЕАНДР
Глазея на игру актеров битый час,
Мы вам окажем честь поужинать у вас.

МОЛЬЕР
Я рад, что снова вы не будете в накладе:
Один поест во сне, другой на променаде.

ЛЕАНДР
Мольер, помилуйте, мы разве не друзья,
С друзьями не страшна вам ненависть ничья.

ГРАФ
В престиже ваших пьес нет никаких сомнений!

ЛЕАНДР
Непревзойденный муж!

ГРАФ
Непревзойденный гений!

МОЛЬЕР
(в сторону)
Терпеть таких друзей приходится, увы.

(Леандру и графу)
Почтить мой нищий стол благоволите вы.
Я закатил бы пир, случись мне быть богаче,
Я беден и принять вас не могу иначе.

ЛЕАНДР
Я перепью вас, граф!

ГРАФ
Посмотрим, кто кого.

ЛЕАНДР
Мольер нас приютит?

ГРАФ
Мы убедим его.

ВАЛЕР
Вы в случаях таких обычно горячитесь.

МОЛЬЕР
Вы молоды еще, смотрите и учитесь!
Иную братию полезно не дразнить:
Не хвалят, но зато не станут и бранить.
Нет в сердце у меня своекорыстной фальши,
К ним ласку буду я изображать и дальше!
(Уходит.)

ВАЛЕР
Во Франции у нас нет равных по уму
Мольеру – божий дар ниспослан был ему,
И в дополнение к способностям чертовским,
По счастью, наделен он складом философским.

Конец четвертого действия

Примечание:
Роман Дубровкин (род. в 1953 г.) – один из самых значимых современных переводчиков западноевропейской поэзии, литературовед. Переводил Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Брентано, Ф. Петрарку, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих других поэтов. Опубликовал в своём переводе поэтическое наследие Стефана Малларме и избранные стихи Поля Валери. Крупнейшая работа Р. Дубровкина – перевод рыцарской эпопеи Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим» (1581). Лауреат премии «Мастер» (2014).