Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 4-2014

Из армянской поэзии ХХ века

Стихотворения
Стихи

Переводчик: Виталий Штемпель

От переводчика

Переводы этих трёх стихотворений замечательных армянский поэтов – Даниеля Варужана, Аветика Исаакяна и Егише Чаренца – стали возможны только благодаря моим армянским друзьям: ереванскому режиссёру, ереванскому же филологу, преподающей студентам русский язык, армянской художнице, живущей ныне в Голландии. Всех их объединяет любовь к родной армянской поэзии. И отличает необыкновенная личная скромность.

Работа над переводами доставила мне огромную радость. Даже если прекрасно осознаю, что передать все языковые оттенки при переложении стихотворения с одного языка на другой просто невозможно. Тем более, таких разных, как армянский и русский. Имеющих во многом отличные фонетические структуры, не повторяющих друг друга на лексическом уровне. В начале прошлого века считалось, что армянское стихосложение силлабическое. Эту разницу с русским тоническим стихосложением отмечал в своё время В. Брюсов. Несколько позже некоторые армянские языковеды пришли к иному выводу. Появилась теория, утверждающая, что армянское стихосложение всё-таки тоническое. Видимо особенности армянского языка затрудняют точное дефинирование в этом вопросе. Кроме того в армянской поэзии отсуствует женская рифма. Я хочу сказать, что естественны отклонения в плане ритмики, отклонения идиоматического характера. Думаю, задача переводчика, не приукрашивая поэтическое произведение, передать его достоинства с привлечением тех средств, которые присущи поэзии уже иного языка. Стремясь при этом максимально сохранить текстуальную идентификацию и его интонационную окраску. Нужно отметить, что каждый новый перевод – это ещё и новое прочтение поэтического произведения. Что само по себе расширяет представления о нём читателя, не владеющего языком первоисточника.

Сегодня мы часто забываем, что поэзия – это не только и не просто производная от языка. Но ещё и движение души. Армянскую поэзию именно отличает высокий синтез поэтического слова и глубинных душевных переживаний.

Даниел Варужан

(1885 – 1915)

Родился в Западной Армении в крестьянской семье. Образование получил в армянских учебных заведениях Константинополя, в школе мхитаристов в Венеции и в Гентском университете (Бельгия). При жизни издал три сборника стихотворений. Занимался преподавательской деятельностью. Убит турецкими националистами.

Гашиш

1.Сердце заполнилось мраком могильным.
Алых полей нет, нет неба в помине.
Даже звезда, как под камнем точильным,
След метеорный оставит и сгинет.

5.«Дайте гашиш мне – несчастный, бормочет –
Мир мой от боли разрушился будто.»
Он исцеления жаждет, как ночи
Путник уставший, дойдя до приюта.

9.«Дайте гашиш мне!» Почти в изможденье
Втягивать дым. Над тюрьмой воспариться.
В тело по жилам стекают виденья,
Узник – он воли желает, как птица.

13.Сна пеленой оградиться от яви:
Замок из стен крепостных вырастает.
С миром прощаясь, зрачки из оправы
Глаз в небеса навсегда улетают.

17.И – засыпает. Глубоко, безлико –
Будто бы совесть с молитвой вечерней.
Стала душа безраздельным владыкой
В мире, где нету ни боли, ни терний.

21.Мир, предстающий в своём извращенье,
Где красота несовместна со светом.
Держит цепи он холодные звенья,
Верит – колье драгоценное это.

25.Злата заложник, он с чувствами в споре,
Как над игрушкой дитя, многословит.
Впрочем, и есть он ребёнок, который
Небо, в пруду отражённое, ловит.

29.Губы дрожат – будто что-то тревожит,
Будто бы он в ожиданье чего-то,
Или кого-то целует, быть может, –
Весь, как сомненьем, охвачен дремотой.

33. То с облаками плывёт он, как судно,
То по равнине идёт многоплодной.
Не отнимайте же мир его чудный,
Не возвращайте в тюремный, холодный.

37.Пусть же он спит. Пусть поверит: страданья –
В прошлом. Оков нет, нет стен заточенья.
Дивный канэб*, будь мостом в мирозданье,
Тки миража золотые виденья.

41.Пиром надежд в этом сонме игралищ
Будь – ведь улыбка всегда, как ни странно,
Так хороша! – Даже если она лишь
Выкидыш жил, поражённых обманом.

*канэб – назв. конопли в Армении

Аветик Исаакян

(1875 – 1957)

Родился в Александрополе (ныне Гюмри, Армения). Учился в Эчмиадзинской семинарии Кеворкян, а также в Лейпцигском университете. В царской России дважды подвергался тюремному заключению за деятельность, направленную против царизма. В 1911 г. эмигрировал. Прожил многие годы во Франции, Германии. В 1936 г. вернулся на родину. Блестящий лирик, в своих произведениях по-новому отразивший темы любви и печали.

* * *

Чернобровая, тебя я
На мосту Риальто встретил.
Смоль волос твоих – ночная,
Изумруд серёжек – светел.

А глаза – два солнца чёрных
Жаркой страсти и печали.
Стан твой гибкий, стан проворный
Пойман в сети пёстрой шали.

Мне дивиться бы тобою –
Улыбнулась – ты прекрасна!
Но поникнув головою,
Я сказал себе: Напрасно!

Эта боль, что долго прятал,
Вдруг, вернулась – с новой силой:
Вот такая ж мне когда-то
Сердце юное разбила.

Егише Чаренц

(1897 – 1937)

Родился в Карсе (ныне Турция). Учился в Карсском реальном училище, в московском университете им. Шанявского. Скончался в Ереванской тюремной больнице. Поэт, прозаик, переводчик.

Ложная ночь

Ты долго рыдала. Потом же – ко мне
Подсела. Стал чужд этот дом нам.
Ночь тёмной и ложной казалась в окне,
И утро – и ложным, и тёмным.

Твой взгляд исступлённый мне в душу проник,
И замер, как путник в пустыне.
Ни света, ни тьмы нет – я понял в тот миг.
Они – только грёзы отныне.

Ни стужи, ни зноя – лишь холод в крови.
И, будто в предсмертной печали,
Над нами незримая птица любви
Застыла. И крылья – дрожали.

Примечание:
Виталий Штемпель, поэт, переводчик, редактор.