Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 1-2014
Ян Пробштейн
С т и х о т в о р е н и я
Родился в 1953 г. Поэт, переводчик, литературовед, издатель. Профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, более 200 публикаций на нескольких языках. Переводил с английского (Блейк, Китс, Шелли, Лонгфелло, Дикинсон, Элиот, Паунд, Йейтс, Оден, Сэндберг, Эшбери, Бернстин), испанского (Пачеко, Борхес), польского (Милош), итальянского и с русского на английский. Печатался в «Иностранной литературе», «Литературной газете», «Арионе», «Новом журнале», «Континенте», «НЛО», «Стрельце», TextOnly, «Новой Юности» и др.
С чего вы взяли?
С чего вы взяли, что я люблю лук и чеснок?
Я не столь прогрессивен, чтоб любить прогрессивный рок.
И деревенский фольклор люблю едва ли.
С чего вы взяли?
Для меня тайна —
соната Гайдна.
Я не люблю яичницу на сале,
С чего вы взяли?
С окна стекает ночная грусть,
а я всё из сот ночных выбраться тщусь.
Соседи уже бегут трусцой,
когда иду на покой, —
им всем дарует достаток Бог,
а я застрял между строк.
* * *
Со всех сторон окружены.
Водоворот минут как карусель,
а бытие, как зыбь, вокруг меня,
где лодочка-душа кружит досель
и бьётся пленной птицей на волнах,
и видит только отблески огня, —
то ли закат укрылся в облаках,
залив кармином огненную медь,
то ли упала из-за туч зарница
и сполохи распарывают твердь,
и там, в просветах, — души, а не птицы?
Пока ещё так трудно разглядеть,
а может быть, я вглядываюсь в смерть?
К ней надо понемногу привыкать,
осваивая путь за пядью пядь,
как при подъёме в гору или
в полёте, когда вдруг откажут крылья.
* * *
Вся жизнь — каракули и загогулины,
добро б ещё иероглифы,
и кажется, что жизнь загублена,
друзья же превратились в мифы.
Они давно в краю мифическом,
иных уж нет, а те далече,
другие же в пылу одическом,
бьют в колокол, зовут на вече.
Как разглядеть на расстоянии
значенье этих битв железных
из Фиджи или Океании
иль вовсе из пространств межзвездных?
Но есть и те, кто тихой сапою,
крадутся контрабандой в вечность,
как пёсик с задранною лапою,
где каждый уголок помечен,
свою пометит территорию,
посмертной славы лишь взыскуя,
литературную историю
всё переписывают всуе.
* * *
У них есть ключи и отмычки
ко всем не написанным ими стихам:
личный ли опыт или безличный
слить с фольклором умеют, а я (мастерам,
быть может, даже завидуя тайно —
уменью вписать в пейзаж городской
апокалипсис с ловкостью чрезвычайной
моровую язву смешав с мировою тоской)
в алембике плавлю снова и снова
слогов и созвучий тягучую взвесь
прежде, чем закрепить металла основу —
глаголом времён звонкую смесь.