Павел Грушко

23. П.Г. 3.

О Родине я и дышать боюсь…

О родине я и дышать боюсь,
а говорить о ней – и вовсе мука,
быть сыном этой сини – не для звука:
лишь речь росы не оскверняет Русь.
Кто старше, кто надёжней, кто верней
в малиновых потёках предвечерья?
Чьи голоса значительней, чьи перья
перед молчаньем обомшелых пней?
Здесь в кольцах спят спиральные века
с прогорклым порошком отжившей крови.
А в самом центре капля светляка –
правдивей, чем всё наше пустословье.

1972

Павел Моисеевич Грушко (1931 г.р.) – автор четырёх поэтических сборников: «Заброшенный сад» (1999), «Обнять кролика» (2003) и «Между Я и Явью» (2007) и «Свобода слов» (2011). В переводе на испанский его сборники опубликованы в Испании, в Мексике и в Перу. Награждён Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994 г.). Он автор пьес и либретто, собранных в антологии «Театр в стихах» (Москва. АСТ-Астрель. 2008). Одна из них – «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» (по мотивам драматической кантаты П. Неруды) выдержала около 1200 представлений в московском театре «Ленком», стала кинофильмом и аудио-альбомом. Павел Грушко – испанист по образованию – переводчик классической и современной литератур Испании и стран Латинской Америки, Португалии и Бразилии, Англии и США. Он один из учредителей и вице-президент Ассоциации испанистов России. Был руководителем творческих семинаров в Литературном институте им. М.Горького и в Московском университете им. М.Ломоносова. Член Союза писателей Москвы с 1965 года. Автор арт-концепции «Trans/формы» (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства). С 2001 г. живёт преимущественно в г. Бостон (США).

Павел Грушко – это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюрпризом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испано-язычной прозе. Казенное словосочетание „поэт-переводчик“ не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко – поэт.

Евгений Солонович

«Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» не единственная причина известности Павла Грушко. Многие испано-язычные и англо-язычные авторы знакомы российскому читателю именно с его слов. Кроме того, Павел Грушко – не только и не столько переводчик. В первую очередь он — самобытный и тонкий поэт.

Виктор Топаллер

Павел Грушко ведёт нас из жизни в иную реальность, чьё немеркнущее мерцание тревожит… Я имею в виду сновидческие образы войны, которые наплывают призраками темноты и голода, исчезнувших тел и мгновений, застывших в их вечной колючей мимолётности. Я имею в виду ребёнка, которого жестокий опыт делает поэтом, умеющим поведать о море, о запахе сена, о снеге, о женщине, любимой или безвестной.

Трина Киньонес (Венесуэла)

Павел Грушко разделил неизбежную участь истинных художников: он не только глубоко постигает окружающее, но испытывает боль от явлений мира. Мы понимаем это, читая выбранные наудачу стихи Павла, где находим, прикасаясь к его ранами, свидетельства его скорбных изумлений.

Гильермо Самперио (Мексика)

(О переводах Пабло Неруды). Мне кажется, многое в нём я понял после того, как появились стихи Неруды в переводах Павла Грушко, который дал почувствовать то в его лирике, чего не смогли передать другие переводчики.

Константин Симонов (Литературная газета)