Виталий Штемпель

238~A

* * *

С нами сила крестная,
Блага повсеместные.
По необходимости
И дома терпимости.

С нами наше древнее,
С нами зевсы гневные,
А пойдём окольными –
Молодцы с дрекольями.

С нами жёны с детками,
С нами тюрьмы с клетками.
Басенки – на ушко нам,
Слёзы – под подушками.

Как живём — кто б видывал,
Вот бы позавидовал! –
Ангелы да лешие,
Конные да пешие.

2005

* * *

По утрам просыпается Бог,
протирает глаза
и думает:
«Ну — что сегодня
мне ждать от тебя,
беспокойное племя людское?»

2010

Автор трёх поэтических сборников – «Песочные часы» (Алетейя, 2005), «На уровне дыхания» (Алетейя, 2009), «Попытка пересказа (Водолей), а также книги переводов из немецкой поэзии «Говорит любовь» (Алетейя, 2011).

Родился в глубинке Казахстана в 1956 г., куда были депортированы мои родители, проживавшие до войны на Украине. Казахстан стал второй родиной моим родителям, и первой — мне. По образованию инженер. Учился в двух институтах, из которых один закончил (дипломная работа с отличием). С 1995 года — гражданин Германии. Работал рабочим, затем руководителем производственного обучения одной из фирм.

Чертовски люблю жить. Особенно после того, как врачи, несколько просчитавшись, заказали мне эту возможность. Много планов. Издание этого журнала — вместе с другими участниками проекта, которых очень ценю — один из них. Надеюсь завершить работу над книгой переводов, включающую в себя избранные произведения немецких поэтов от миннезингеров до нашего времени.

Писание стихов осмысливает мою жизнь на протяжении вот уже более сорока лет.

Иногда думаю, что счастлив. Но это, опять же к счастью, быстро проходит. Подобные мысли расхолаживают.

Люблю тех, кого люблю.

Исхожу из того, что всегда существует, как минимум, две правды. Одна — моя, другая — моего оппонента.

Лейбниц назвал наш мир наилучшим из возможных. Шопенгауэр увидел в нём прообраз дантовского ада. Видимо в границах этих двух представлений он и находится. За что мы его и любим. И, не из противоборства ли его лучших и худших качеств и возникает поэзия?..

Виталий Штемпель

Публикации в журнале «Плавучий мост»:

Поэзия и время
Виталий Штемпель. Редакторская ремарка

Ганс Заль. Memo
...Перевёл с немецкого Виталий Штемпель

Виталий Штемпель. Стихотворения

Виталий Штемпель. «Берег этот, берег тот ли…»

Виталий Штемпель. Веселись, Лефорт…

Редакторская ремарка

Поэзия и время. Виталий Штемпель

Из армянской поэзии ХХ века
Перевод и предисловие: Виталий Штемпель

Юбилейное интервью с Владимиром Алейниковым
Беседу вели Виталий Штемпель и Михаил Горевич

Виталий Штемпель. Кому и что должна поэзия

Стихотворения о войне

Андреас Грифиус, Маттиас Клаудиус, Иоганн Вольфганг Гёте,
Фридрих Шиллер, Фридрих Гёльдерлин. Пять стихотворений
Прочтение и перевод Виталия Штемпеля

Редакторская ремарка. Виталий Штемпель

Виталий Штемпель. Стихи разных лет

Гюнтер Бруно Фукс. Поэт­-бродяга
Перевод и сопровожд. текст Виталий Штемпеля

Виталий Штемпель. «Я – птица Феникс, женское начало…»
О книге Надежды Кондаковой «Книга любви»

Виталий Штемпель. Мысли вразброс

Петер Хандке. «Когда ребёнок был ребёнком…»
Пер. с нем. Виталия Штемпеля